Composed at a Suzakuin maidenflower contest, with one of the syllables of wominaFesi at the beginning of each line:
を ぐら山み ねたちならしな くしかのへ にけむ秋をし る人ぞなき
wo gura yama
mi ne tatinarasi
na ku sika no
Fe nikemu aki wo
si ru Fito zo naki
On Mount Ogura’s
Peak, he is wont to stand:
The belling stag
Has passed many an autumn;
The number? No one can tell.
Tsurayuki
貫之
Rose (saubi )
我はけさうひ にぞ見つる花の色をあだなる物といふべかりけり
ware Fa kesa
uFi ni zo mituru
Fana no iro wo
ada naru mono to
iFubekarikeri
I, this morning,
First set eyes upon
The flowers’ hue
Is fickle indeed-
That’s what I must say!
Tsurayuki
貫之
Damson Blossoms (sumomo no Fana )
今いくか春しなければうぐひすもものはながめて思ふべらなり
ima iku ka
Faru si nakereba
uguFisu mo
mono Fa na gamete
omoFuberanari
Now a few days
Of Spring is all that remains, so
Even the bush warbler
Stares into space,
Lost in thought, it seems.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Mountain Cherry Blossoms (kaniFazakura )
かづけども浪のなかにはさぐら れで風吹くごとにうきしづむたま
kadukedomo
nami no naka ni Fa
sagura rede
kaze Fuku goto ni
ukisidumu tama
Though I dip
Within the wave
I cannot search them out:
With the gusting of the wind,
The jewels that rise and sink again!
Tsurayuki
貫之
Composed on the road, when he was going into the Eastlands.
いとによる物ならなくにわかれぢの心ぼそくもおもほゆるかな
ito ni yoru
mono naranaku ni
wakaredi no
kokorobosoku mo
omoFoyuru kana
Twisting into thread
Cannot be done with it, yet
This parting path
Runs thinly through my heart,
Or, that’s how it feels, at least.
Tsurayuki
貫之
Composed on parting from someone with whom he had spoken by a rocky spring on the way through the Shiga mountains.
むすぶてのしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな
musubu te no
siduku ni nigoru
yama no wi no
akade mo Fito ni
wakarenuru kana
From cupped hands
Droplets cloud
The mountain spring-
It’s not enough-as from you
Am I parted.
Tsurayuki
貫之
Composed on parting from someone.
わかれてふ事はいろにもあらなくに心にしみてわびしかるらむ
wakare teFu
koto Fa iro ni mo
aranaku ni
kokoro ni simite
wabisikaruramu
Parting
Has no hue
And yet
It stains deep within our hearts,
This sorrow.
Tsurayuki
貫之
A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Winter):
白雪のふりしく時はみよしのの山した風に花ぞちりける
sira yuki no
Furisiku toki Fa
miyosino no
yamasitakaze ni
Fana zo tirikeru
White snowflakes
Falling constantly-at such a time
In fair Yoshino
Amid the wild winds round the mountain’s base
Scatter blossoms.
Tsurayuki
貫之
Composed for the folding screen behind Prince Motoyasu at his seventieth birthday celebrations.
春くればやどにまづさく梅花君がちとせのかざしとぞ見る
Faru kureba
yado ni madu saku
mume no Fana
kimi ga titose no
kazasi to zo miru
When the spring has come,
First flowering at my house
The plum blossoms:
In your thousandth year,
I see you with them in your hair.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When His Majesty commanded him to submit a poem, he composed this and offered it.
ゆく年のをしくもあるかなますかがみ見るかげさへにくれぬと思へば
yuku tosi no
wosiku mo aru ka na
masukagami
miru kage saFe ni
kurenu to omoFeba
The parting year
Fills me with regret
For in a clear glass
All I see are signs
Of my own passing.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'