Left.
大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり
ôikawa
mare no miyuki ni
toshi henuru
momiji no funaji
ato wa arikeri |
Ôikawa
Rarely, now, does His Majesty come;
Year have passed, yet
Through the coat of autumn leaves the boat
Still leaves its wake. |
193
Right (Win).
たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに
tarachime ya
mata morokoshi ni
matsurabune
kotoshi mo kurenu
kokorozukushi ni |
Does my mother
Yet in Cathay
Await the boat from Matsura?
This year is done, and I am
Desolate, in Tsukushi. |
194
Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame |
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed. |
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no
tsuki no katsura no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku |
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues. |
72
'Simply moving and elegant'