上野阿蘇山つづら野を広み延ひにしものをあぜか絶えせむ
kamituke no aso yama tudura no wo piromi papinisi mono wo aze ka taesemu | In Kamitsuke Upon Aso Mountain the moonseed Covers all the meadows; It stretches so far— How ever can it be cut? |
駿河の海おしへに生ふる浜つづら汝を頼み母に違ひぬ
suruga no umi wosipe ni opuru pamatudura imasi wo tanomi papa ni tagapinu | By the sea at Suruga Growing on the rocks Is moonseed on the beach—just so Do I cling to you Despite my mother’s warnings… |
Topic unknown.
山賤の垣ほに這へる青つゞら人はくれども事づてもなし
yamagatu no
kakiFo no FaFeru
awo tudura
Fito Fa kuredomo
kotodute mo nasi |
The mountain folk’s
Fences are trailed with
Moonseed;
People come, yet
There is no word for me. |
Minamoto no Utsuku
日にそへて茂りぞ増る青つゞらくる人もなき眞木の板戸に
hi ni soete
shigeri zo masaru
ao tsuzura
kuru hito mo naki
maki no itado ni |
As the days go by
In fine profusion grows the
Moonseed;
No on comes
To my fine wooden door… |
'Simply moving and elegant'