Topic unknown.
神ぢ山月さやかなるちかひありてあめのしたをばてらすなりけり
kamiji yama
tsuki sayakanaru
chikai arite
ame no shita wo ba
terasu narikeri
Above sacred Kamiji Mountain
The moon is clear;
He made a vow
Upon all under heaven
To shine.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
宮ばしらしたついはねにしきたてゝつゆもくもらぬ日のみかげ哉
miyabashira
shita tsu iwane ni
shikitatete
tsuyu mo kumoranu
hi no mikage kana
The shrine pillars
On great rocks beneath
Stand firm;
And not a trace of cloud
Mars the sunlight.
The Monk Saigyō
西行
When Jakuren and others urged him to compose a hundred poem sequence, he refused and went off on a pilgrimage to Kumano; on the way, he had a dream that all else might fade, but that poetry would be something lasting through the end of the world; thinking that he must give a reason for composing the poems to Superintendant Tankai and Toshinari of the third rank, when he awakened he hurriedly composed them and sent them off, writing this in the wrapping.
すゑのよもこのなさけのみかはらずと見し夢なくはよそにきかまし
sue no yo mo
kono nasake nomi
kawarazu to
mishi yume naku wa
yoso ni kikamashi
At the world’s end
This gentle art alone
Will stand imperishable –
Had I not had this dream…
I would have you hear of it.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
なさけありしむかしのみ猶しのばれてながらへまうき世にもふるかな
nasake arishi
mukashi nomi nao
shinobarete
nagarae ma uki
yo ni mo furu kana
I had feelings
Long ago; now
I do recall, and
With no desire to live on,
Do I spend my days.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
なに事にとまる心のありければさらにしも又よのいとはしき
nanigoto ni
tomaru kokoro no
arikereba
sara ni shi mo mata
yo no itowashiki
Some how
My heart cannot let go,
So
Still, and again, I feel
How much I hate the world.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
いかゞすべきよにあらばやはよをもすてゝあなうのよやとさらにおもはん
ikaga subeki
yo ni araba ya wa
yo o mo sutete
ana u no yo ya to
sara ni omowan
What is for the best?
If I were living in the world,
‘Oh, to leave it –
How full of pain is the world of men!’
I would yet feel.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
身のうさをおもひしらでやゝみなましそむくならひのなきよなりせば
mi no usa o
omoi shirade ya
yami namashi
somuku narai no
naki yo nariseba
My sorrow:
Unknowing of its depth,
Would I meet my end?
If, to leave it
There were no way in this world…
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
世をいとふ名をだにもさはとゞめをきてかずならぬ身のおもひいでにせん
yo o itou
na o dani mo sa wa
todomeokite
kazu naranu mi no
omoiide ni sen
Hating this world and
Leaving it and, in doing so,
Remaining,
Foolishly
Lost in memories.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
またれつる入あひのかねのをとすなりあすもやあらばきかんとすらん
mataretsuru
iriai no kane no
oto su nari
asu mo ya araba
kikan to suran
I await
The sunset bell’s
Chime;
Should I still live tomorrow,
Then will I hear it once again.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
月のゆく山に心をゝくりいれてやみなるあとの身をいかにせん
tsuki no yuku
yama ni kokoro o
okuri irete
yami naru ato no
mi o ika ni sen
The moon heads
For the moutains – their hearts
As one;
Left behind in darkness,
What is to be come of me?
The Monk Saigyō
西行
Posts navigation
'Simply moving and elegant'