Topic unknown.
ふけにけるわが身のかげをおもふまにはるかに月のかたぶきにける
fukenikeru
wa ga mi no kage o
omou ma ni
haruka ni tsuki no
katabukinikeru
While my aged
Body
Is on my mind,
Far away, the moon
Is setting.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
すつとならばうきよをいとふしるしあらんわれみばくもれ秋のよの月
sutsu to naraba
uki yo o itou
shirushi aran
ware miba kumore
aki no yo no tsuki
Should I abandon all,
In this world of pain, for my despite
There would be no object;
When I look upon you, hide behind the clouds,
O, moon, on this autumn night.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
月のいろに心をきよくそめましや宮こをいでぬわが身なりせば
tsuki no iro ni
kokoro o kiyoku
somemashi ya
miyako o idenu
wa ga mi nariseba
Could the moon, with a shade
So pure, upon my heart
Leave its stain?
Within the capital
Had I remained…
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
よもすがら月こそそでにやどりけれむかしの秋をおもひいづれば
yo mo sugara
tsuki koso sode ni
yadorikere
mukashi no aki o
omoiizureba
All night long,
The moon, indeed, upon my sleeves
Has found lodging;
Autumns from long ago
In my mind.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
月を見て心うかれしいにしへの秋にもさらにめぐりあひぬる
tsuki o mite
kokoro ukareshi
inishie no
aki ni mo sara ni
meguri ainuru
I glimpse the moon, and
Suddenly, within my heart
Long ago
Autumn once again
Comes upon me.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
世中をおもへばなべてちる花のわが身をさてもいづちかもせん
yo no naka o
omoeba nabete
chiru hana no
wa ga mi o sate mo
izuchi ka mo sen
When, on this world of ours
I think, all is as
Scattered blossom;
Of me, in the end
What is to become, I wonder?
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
あはれとてとふ人のなどなかるらんものおもふやどのおぎのうは風
aware tote
tou hito no nado
nakaruran
mono’omou yado no
ogi no uwa kaze
O, how sad!
Why of visitors
Should there be not one?
In melancholy, where I dwell
The wind comes upon the bush-clover leaves.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
今ぞしるおもひいでよと契しはわすれんとてのなさけなりけり
ima zo shiru
omoiideyo to
chigirishi wa
wasuren tote no
nasake narikeri
Now I understand!
When to remember me
She vowed,
She said she would forget me,
But kindly!
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
うとくなる人をなにとてうらむらんしられずしらぬおりもありしに
utokunaru
hito o nani tote
uramuran
shirarezu shiranu
ori mo arishi ni
Having drifted apart,
Why should folk
Despise each other? For
Not known and unknowing
Times there were once before…
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
ものおもひてながむるころの月のいろにいかばかりなる哀そむらん
mono’omoite
nagamuru koro no
tsuki no iro ni
ika bakari naru
aware somuran
Sunk in melancholy, and
Gazing
Upon the moon: its hue:
Why is it so deeply
Stained with sadness, I wonder.
The Monk Saigyō
西行
Posts navigation
'Simply moving and elegant'