Topic unknown.
山ざとは人こさせじとおもはねどとはるゝことぞうとくなりゆく
| yamazato wa hito kosaseji to omowanedo towaruru koto zo toku nari yuku |
Dwelling in the mountains, That no one would come, I did not think, yet The visits Are becoming rare, indeed. |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
しほりせでなを山ふかくわけいらんうきこときかぬ所ありやと
| shiori sede nao yama fukaku wake iran uki koto kikanu tokoro ari to ya |
Leaving no trace Once again into the mountains’ depths I’ll make my way; Not to hear the world’s pains– I wonder, is there such a place? |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
やまかげにすまぬこゝろはいかなれやおしまれている月もあるよに
| yama kage ni sumanu kokoro wa ika nare ya oshimarete iru tsuki mo aru yo ni |
The mountains’ shadow Is not the home of my heart– What’s to become of it, I wonder? I regret it, yet, entering in, The moon, at least, is here tonight in this world. |
The Monk Saigyō
西行
Composed on Mount Fuji, when he went into the Eastlands on a pilgrimage.
風になびくふじのけぶりのそらにきえてゆくゑもしらぬわが思哉
| kaze ni nabiku fuji no keburi no sora ni kiete yukue mo shiranu wa ga omoi kana |
Streaming in the wind The smoke from Fuji Vanishes in the sky; I know not where These thoughts of mine go, either. |
The Monk Saigyō
西行
Composed when he went down to Ise.
すゞか山うきよをよそにふりすてゝいかになりゆくわが身なるらん
| suzuka yama uki yo o yoso ni furisutete ika ni nari yuku wa ga mi naruran |
O, Mount Suzuka! The cruel world in the distance I have left behind me; What is to become Of me now, I wonder? |
The Monk Saigyō
西行