At Gosechi time, when snow fell and then quickly vanished.
淡雪のふるほどもなく消えぬるは明日のひかげやかねてさすらむ
aFayuki no
Furu Fodo mo naku
kienuru Fa
asu no Fikage ya
kanete sasuramu |
A froth of snow
Fallen and then in no time
Gone:
Was it that the morrow’s sunlight
Had already shone? |
Sent to a lady on the day of the first snowfall of the year.
あひ思はぬ人の心に淡雪のとけてしのぶる我やなになり
aFiomoFanu
Fito no kokoro ni
aFayuki no
tokete sinoburu
ware ya nani nari |
A callous
Heart’s passions as
Sleeting snow
Do melt away; and for long-suffering
Me, what’s left? |
When I had sent a letter to the Taira Handmaid, and received no reply.
かきくらしふる沫雪の袖ふかみけふくものあとの見えじとすらむ
kakikurasi
Furu aFayuki no
sode Fukami
keFu kumo no ato no
miezi to suramu |
Blinding,
Falls a gentle snow,
Drifting upon my sleeves;
Today, the clouds not a single trace
Have shown. |
Sent to a woman whom it was impossible to meet with any longer without attracting public notice.
おほかたはたが名かおしき袖凍みて雪もとけず人に語らむ
oFokata Fa
ta ga na ka osiki
sode simite
yuki mo tokezu
Fito ni kataramu |
In general, would
Having such a name be so bad?
My sleeves are frozen, and
Should the snow thaw not,
Then would I speak of it! |
At an archery competition, when snow had fallen upon the multi-coloured curtains, the Lay Priest Middle Councillor said:
まへかたのまだらまくなる雪みれば
maFe kata no
madaramaku naru
yuki mireba |
The first team’s
Motley curtain
Snow swept I see, and |
I concluded:
しりゑの山ぞおもひやらるゝ
siriwe no yama zo
omoFiyararuru |
The mountain for the second team
Is in my thoughts. |
One morning when snow was falling, the Master of the Left Capital Office, Lord Michinaga, was at the northern side of the Kokiden hall and said:
あしのかみひざよりしものさゆるかな
asi no kami
Fiza yori simo no
sayuru kana |
From the top of my legs
To below my frosty knees
I feel a chill! |
I concluded:
こしのわたりに雪やふるらむ
Snow.
たらちねのあつめし雪はそれながらあとゝしもなき身もふりにけり
tarachine no
atsumeshi yuki wa
sore nagara
ato to shi mo naki
mi mo furinikeri |
My father’s
Collected snow
Is as it is;
Leaving not a trace
Have I grown old. |
Snow.
草も木もうづもれはつる雪にこそ中々山はあらはなりけれ
kusa mo ki mo
uzumorehatsuru
yuki ni koso
nakanaka yama wa
arawa narikere |
The trees and plants are
Completely buried
In snow;
Gradually the mountain
Is revealed. |
Snow.
雲だにもたなびきかくす柴の戸はうづもれやすき雪の中哉
kumo dani mo
tanabiki kakusu
shiba no to wa
uzumoreyasuki
yuki no naka kana |
Even the clouds
Stream across to hide
My brushwood door
Easily buried
In the snow. |
Cold upon the grasses.
春日野の雪間にだにももえいでし草葉ぞ霜にあへずかれぬる
kasugano no
yukima ni dani mo
moe’ideshi
kusaba zo shimo ni
aezu karenuru |
On the field of Kasuga
From the spaces between the snow
Sprouted
Blades of grass – frost
Seared and withered. |
'Simply moving and elegant'