Left.
跡もなく今朝は野分に成にけりしどろに見えし素児が竹墻
ato mo naku kesa wa nowaki ni narinikeri shidoro ni mieshi sugo ga takegaki |
Not a trace remains, after This morning, when the gales Came, of The jumbled sight of Peasants’ bamboo fences. |
353
Right (Win).
思やるわが心まで萎れきぬ野分する夜の花の色いろ
omoiyaru wa ga kokoro made shiborekinu nowakisuru yoru no hana no iroiro |
Pondering, Even my heart Has faded, following A night of galing, With the blossoms’ myriad hues… |
354
The Right remark tersely that the Left’s poem is ‘just about “peasants’ bamboo fences” (sugo ga takegaki)’, while the Left reply, ‘and what about “galing” (nowakisuru)?’
Shunzei’s judgement is that ‘the Right’s poem is not bad in form [utazama wa ashikarazaru], but “Gales” must be composed about the wind blowing upon the many blooms on the plains, and to think that the wind would go so far as to cause damage to “peasants’ bamboo fences” is inappropriate. In the Right’s poem, “galing” does not seem a particular fault. By including “even my heart” (wa ga kokoro made) a link is formed between blossoms and emotions [kokoro ni aru ni nitarubeshi]. The Right’s poem has the essence of the topic [hon’i naru ya], does it not? It must win.’