Looking at the moon.
消えかへり物思秋の衣こそ涙の河の紅葉なりけれ
| kiekaFeri mono’omoFu aki no koromo koso namida no kaFa no momidi narikere |
Completely swallowed up In desolation, this autumn Garb With a river of tears Has turned scarlet. |
Kiyowara no Fukayabu
Topic unknown.
あひにあひて物思ふころのわが袖にやどる月さへぬるるかほなる
| aFi ni aFite mono omoFu koro no wa ga sode ni yadoru tuki saFe nururu kaFo naru |
So many times have we met; In gloomy thought Upon my sleeves Where rests the moon Even her face wet with tears. |
Ise
伊勢
Composed and sent to a woman at Lord Narihira’s house.
つれづれのながめにまさるなみだ河袖のみぬれてあふよしもなし
| turedure no nagame ni masaru namidagaFa sode nomi nurete aFu yosi mo nasi |
Ceaselessly Falling the rains have swollen Into a river of tears. Yet only my sleeves are drenched, With no way to meet you. |
Fujiwara no Toshiyuki
Topic unknown.
紅の振りいでて泣く涙には袂のみこそ色まさりけれ
| kurenawi no Furi idete naku namida ni Fa tamoto nomi koso iro masarikere |
Crimson Waves weeping Tears on My sleeves alone Is the colour stronger. |
Tsurayuki
貫之
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyô era (889-898).
君こふる涙しなくは唐衣むねのあたりは色もえなまし
| kimi koFuru namida si naku Fa karakoromo mune no atari Fa iro moenamasi |
For you, my love Brings forth tears, did it not My Chinese robe About the breast Would burn with the fire of my passion. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之