Topic unknown.
まくらにも袖にもなみだつらゝゐてむすばぬ夢をとふ嵐かな
makura ni mo
sode ni mo namida
tsuraraite
musubanu yume wo
tou arashi kana
On my pillow and
My sleeves, tears
Are freezing:
Untouched by dreams
As the storm comes calling.
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
Sent to someone.
知るらめやをつる涙の露ともに別れの床に消えて戀ふとは
sirurame ya
woturu namida no
tuyu tomo ni
wakare no toko ni
kiete koFu to Fa
I wonder if you know?
Falling tears
Together with the dew, from
Our bed, on parting
Vanish-that is love.
Emperor Nijō
二条天皇
Composed as a poem in the conception of hidden Love for a hundred poem sequence when the Regent [Fujiwara no Kanezane] was Minister of the Right.
あさましや抑ふる袖の下潛る涙の末を人や見つらん
asamasi ya
wosaFuru sode no
sita kuguru
namida no suwe wo
Fito ya mituran
How pitiless!
From my restraining sleeves,
Beneath and through, slip
Tears-whither bound,
I wonder if she knows?
Former Provisional Master of the Right Capital Office [Minamoto no] Yorimasa
Topic unknown.
おほ方の露にはなにのなるならむ袂におくは涙なりけり
oFokata no
tuyu ni Fa nani no
naru naramu
tamoto ni oku Fa
namida narikeri
All around me
Countless dewdrops: what
Might they portend-when
Those which fall upon my sleeve
Are tears…
The Monk En’i
Sent to a man who had moved his affections elsewhere.
忘らるゝ身はことわりと知りながら思ひあへぬは涙なりけり
wasuraruru
mi Fa kotowari to
sirinagara
omoFi aFenu Fa
namida narikeri
To be abandoned
Is my fate
I know so well;
Uncomprehending
Do my tears fall.
Sei Shōnagon
清少納言
On a night when the moon was shining especially brightly, a man came to see her and left without even sitting down; the following morning she sent him this poem.
涙さへ出でにし方を眺めつゝ心にもあらぬ月を見しかな
namida saFe
idenisi kata wo
nagametutu
kokoro ni mo aranu
tuki wo misi kana
In tears, yes,
On the way you left
I have kept my gaze;
Unexpectedly the moon
Came into view.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
秋の野のくさむらごとにをく露は夜なく蟲のなみだなるべし
aki no no no
kusamura goto ni
woku tuyu Fa
yoru naku musi no
namida narubesi
In the Autumn fields
On every tuft of grass
The dewfall is
Night-crying insects’
Tears, no doubt.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
When she had something on her mind, she composed this while gazing at some autumn leaves in her hand.
いかなれば同じ色にて落つれども涙は目にも止らざるらむ
ika nareba
onazi iro nite
oturedomo
namida Fa me ni mo
tomarazaruramu
Why should it be
That in the same hues
They fall, yet
Tears within my eyes
Will not remain?
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
涙川おなじ身よりは流るれど戀をばけたぬ物にぞ有ける
namidagaFa
onazi mi yori Fa
nagaruredo
koFi wo ba ketanu
mono ni zo arikeru
This river of tears
From the same source
Flows forth, yet
Love it cannot quench
At all, it seems.
Izumi Shikibu
和泉式部
Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all.
Ise 伊勢
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'