In the conception of reminiscence.
をしなべて日よしのかげはくもらぬになみだあやしき昨日けふかな
oshinabete
hiyoshi no kage wa
kumoranu ni
namida ayashiki
kino kyo kana
On every spot throughout the world
The sunlight falls
Without exception, yet
Tears, strangely,
Obscure my view at present.
Former Abbot Jien
慈円
On autumn leaves in a hundred poem sequence of reminiscences.
嵐ふくみねのもみぢの日にそへてもろくなりゆくわが涙哉
arashi fuku
mine no momiji no
hi ni soete
moroku nariyuku
wa ga namida kana
As the storm winds rage
On the peaks the leaves turn
With the passing days
How much easier it is to shed
My tears.
Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari
藤原俊成
Topic unknown.
おいぬとも又もあはんとゆくとしになみだのたまをたむけつるかな
oinu tomo
mata mo awan to
yuku toshi ni
namida no tama o
tamuketsuru kana
I grow old, yet
That we should meet in times to come,
Within this passing year
Of jewelled teardrops
Shall I make an offering.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
On the concpetion of the beginning of spring, when he composed a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.
としくれしなみだのつらゝとけにけりこけの袖にも春やたつらん
toshi kureshi
namida no tsurara
tokenikeri
koke no sode ni mo
haru ya tatsuran
The year is done-
Frozen tears
Have melted;
Even to moss-covered sleeves
Does spring come, I wonder?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
In the conception of ‘love in springtime’, from the Minase 15 Love Poem Poetry Competition.
おもかげのかすめる月ぞやどりける春やむかしの袖のなみだに
omokage no
kasumeru tsuki zo
yadorikeru
haru ya mukashi no
sode no namida ni
His face
Upon the hazy moon
Has found lodging
This spring, as in those of old,
In the tears upon my sleeves.
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
On ‘hidden love’ in a hundred poem sequence.
わがこひはしる人もなしせくとこの涙もらすなつげのを枕
wa ga koi wa
shiru hito mo nashi
seku to kono
namida morasu na
tsuge no omakura
Of my love,
There’s not a one who knows;
O, dam up these
Tears of mine, so they won’t drench you,
My little boxwood pillow!
Princess Shokushi
式子内親王
To a woman, at sometime or other.
から衣袖に人めはつゝめどもこぼるゝものは涙なりけり
kara koromo
sode ni hitome wa
tsutsumedomo
koboruru mono wa
namida narikeri
Behind my Cathay robes’
Sleeves, my eyes
Are hidden, yet
Overflowing
Are my tears.
Kentoku Kō [Fujiwara no Koresada] (924-972)
In reply:
をきそふるつゆとゝもにはきえもせでなみだにのみもうきしづむかな
okisouru
tsuyu to tomo ni wa
kie mo sede
namida ni nomi mo
ukishizumu kana
Fast falling
Dewdrops: with them
I cannot vanish, so
Beneath my tears alone,
I am sunk in grief.
Anonymous
When a fellow monk had passed away, he composed this in remembrance of him.
ふるさとをこふる涙やひとりゆくともなき山のみちしばのつゆ
furusato o
kôru namida ya
hitori yuku
tomo naki yama no
michishiba no tsuyu
For his home,
Much loved, tears fell:
He goes alone
Friendless among the mountain
Grasses’ dewdrops.
Former Archbishop Jien
慈円
In the Autumn [of the year] his mother died, on a day when a typhoon was blowing, he went to where she had lived…
たまゆらのつゆも涙もとゞまらずなき人こふるやどの秋風
tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito koru
yado no aki kaze
Fleeting, indeed, are
Dew and tear drops, both
Unceasing;
She loved
This house, where Autumn winds blow now.
Sada’ie
定家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'