Left (Win).
天の原おもへばかはる色もなし秋こそ月の光なりけれ
ama no hara
omoeba kawaru
iro mo nashi
aki koso tsuki no
hikari narikeri
Upon the plain of heaven—
If you think upon it—extraordinary
Hues there are not one; yet
Autumn, unmistakeably, is
Lit by moonlight.
51
Right
いかにせむさらでうき世はなぐさまずたのみし月も涙をちけり
ika ni semu
sarade ukiyo wa
nagusamazu
tanomishi tsuki mo
namida ochikeri
What should I do?
This cruel world
Is without all consolation;
Even the gentle moon
Brings tears to my eyes.
52
Left (Win).
秋とだに吹あへぬ風に色かはる生田の杜の露の下草
aki to dani
fukiaenu kaze ni
iro kawaru
ikuta no mori no
tsuyu no shitakusa
Hardly is autumn
Breathed upon the wind, than
The hues do change:
Within the sacred bounds of Ikuta ,
Dewfall upon the greenery.
43
Right
須磨の海人のなれにし袖もしほたれぬ關吹こゆる秋の浦風
suma no ama no
narenishi sode mo
shiotarenu
seki fukikoyuru
aki no urakaze
Fisherfolk at lonely Suma,
Long used their sleeves to
Drench within the tide; my tears flow as
Past the barrier blows
The autumn wind from ’cross the bay.
44
Topic unknown.
なみだ河枕ながるゝうき寢には夢もさだかに見えずぞありける
namidagaFa
makura nagaruru
ukine ni Fa
yume mo sadaka ni
miezu zo arikeru
Upon a river of tears
Floats my pillow;
In such sorrowful, restless sleep
Certain is that dreams
Will not come, at all.
Hidden Love.
身にあまるおもひの程もしらるべき泪を人に何つゝむらん
mi ni amaru
omoi no hodo mo
shirarubeki
namida o hito ni
nani tsutsumuran
Too great to bear
Is my love:
I would that it were known, then
These tears from her
Why should I veil?
Scarlet leaves.
紅葉ばも千入までこそこがるめれいつをかぎりの老の泪ぞ
momiji ba mo
chishio made koso
kogarumere
itsu o kagiri no
oi no namida zo
The scarlet leaves have been
Stained so many times
They seem to blaze;
O when will come an end
To these tears of my old age?
Insects.
いかなれば涙をからぬ蟲の音もさのみ枕の下に鳴らん
ikanareba
namida o karanu
mushi no ne mo
sanomi makura no
shita ni nakuran
Why should it be that,
Though my tears they’ve borrowed not,
The insects’ cries
Alone from my pillow’s
Foot arise?
あはれなりたがつらとてか初雁の寢覺の床に涙そふらん
awarenari
ta ga tsura tote ka
hatsukari no
nesame no toko ni
namida souran
O, how sad!
Whose friend is
The first goose?
That on my bed at waking time,
Yet more tears should fall…
On falling leaves: at the beginning of the Godless Month, to express his feelings about his travels, while at the Meishō Temple in Tsuki-no-Sawa.
たふとがる涙やそめて散紅葉
tōtogaru
namida ya somete
chiru momiji
So honoured am I that
My tears stain
The falling leaves with scarlet.
(1691)
On autumn frosts.
手にとらば消んなみだぞあつき秋の霜
te ni toraba
kien namida zo atsuki
aki no shimo
Were I to pluck them out by hand
They would vanish, in a hot flow of tears:
The first frosty signs that autumn is upon me.
(1684)
On a pilgrimage to Mount Yudono.
語られぬ湯殿にぬらす袂かな
katararenu
yudono ni nurasu
tamoto kana
I may not tell
Of Mount Yudono–just soak
My sleeves with tears.
(1689)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'