Left (Win)
積もるかと見えつる雪も霙にて眺め侘ぬる冬の山里
tsumoru ka to mietsuru yuki mo mizore nite nagamewabinuru fuyu no yamazato |
Wondering at the fall Of snow glimpsed as It turns to sleet, Gazing at the sight is sad, indeed, Winterbound in my mountain home. |
525
Right.
かき曇る同じ空より雪降れば時雨も色の變る成りけり
kakikumoru onaji sora yori yuki fureba shigure mo iro no kawaru narikeri |
Crowding clouds and when From the self-same sky Falls snow The shower its very hue Does change. |
526
Neither the Left nor the Right find any fault with the other’s poems this round.
Shunzei’s judgement: Although the Left’s ‘wondering at the fall of snow glimpsed’ (tsumoru ka to mietsuru yuki mo) sounds as if a first fall of snow turns into sleet later, the latter part of the poem’s conception and diction are most fine [shimo no ku no kokoro kotoba koso yoroshiku haberumere]. The Right initially makes one wonder if it is snow falling, and then has ‘the shower its very hue’ (shigure mo iro no). Neither initially nor finally is there a mention of sleet. The Left’s ‘gazing at the sight is sad’ seems particularly good, too. Thus, the Left wins.