After a certain lady had set off up to the capital, I composed these and, attaching them to a letter, had it sent to her.
夜をさむみひとりね覚の床さえてわが衣手に霜ぞ置きける
| yo o samumi hitori nezame no toko saete wa ga koromode ni shimo zo okikeru | Chill the night, so On waking alone My bed is frozen, and On my sleeves Frost has fallen, indeed![i] |
597

[i] See: Topic unknown. 夜をさむみねざめてきけばをしぞなく払ひもあへず霜やおくらん yo o samumi / nezamete kikeba / oshi zo naku / harai mo aezu / shimo ya okuran ‘Chill the night and / On waking, I hear / A mandarin drake a’crying / For he cannot brush away / The fallen frost, it seems.’ Anonymous (Gosenshū VIII: 478)