Kinkai wakashū 597

After a certain lady had set off up to the capital, I composed these and, attaching them to a letter, had it sent to her.

夜をさむみひとりね覚の床さえてわが衣手に霜ぞ置きける

yo o samumi
hitori nezame no
toko saete
wa ga koromode ni
shimo zo okikeru
Chill the night, so
On waking alone
My bed is frozen, and
On my sleeves
Frost has fallen, indeed![i]

597


[i] See: Topic unknown. 夜をさむみねざめてきけばをしぞなく払ひもあへず霜やおくらん yo o samumi / nezamete kikeba / oshi zo naku / harai mo aezu / shimo ya okuran ‘Chill the night and / On waking, I hear / A mandarin drake a’crying / For he cannot brush away / The fallen frost, it seems.’ Anonymous (Gosenshū VIII: 478)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *