Autumn I: 21

Left (Win).

夕風の眞野の萩原吹くまゝに閨荒れぬとや鶉鳴らん

yūkaze no
mano no hagiwara
fuku mama ni
neya arenu to ya
uzura nakuran
As the evening breeze across
Mano’s bush clover meadow
Does blow,
Their roost disturbed, perhaps,
Quail burst into cry.

Lord Suetsune.

341

Right.

風の音花の色にもしるかりつ鶉鳴べき野邊の氣色は

kaze no oto
hana no iro ni mo
shirukaritsu
uzura nakubeki
nobe no keshiki wa
The sound of wind, and
The grasses’ hues
Do tell it:
‘Tis fit that quails cry
Upon a scene of plains.

Lord Takanobu.

342

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left simply remark that having both iro and keshiki (which use the character 色) is ‘a fault’.

Shunzei’s judgement is that, ‘the Left’s “does blow” (fuku mama ni), followed by “their roost disturbed, perhaps” (neya arenu to ya) is not a particularly expression. The Right’s, “do tell it” (shirukaritsu) is somewhat old-fashioned; I would not regard it as a fault, but I do regret it. Thus, the “roost” should win.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *