長夜をながなが明かす友とてや夕つけ鳥の聲ま近き
| nagakiyo o naganaga akasu tomo tote ya yūtsukedori no koe majikaki |
A long, long night Gradually lightening is A friend, or so they say, so should The cock’s Crow sound so close? |
塩風に心もいとゞ亂れ芦のほに出でゝ泣けどとふ人もなし
| shio kaze ni kokoro mo itodo midare ashi no ho ni idete nakedo tou hito mo nashi |
With the salt-sea winds, My heart is simply Disturbed, the reed fronds’ Tips emerge; I weep, yet Visitors have I none. |
かもめ鳴く入江に潮の滿つなへに芦のうら葉を洗ふ白浪
| kamome naku irie ni shio no mitsu nae ni ashi no uraba o arau shiranami |
The seagulls cry along The inlet where the tides, At their height, The reed tips Wash with whitecaps. |
とへかしな雲の上より來し雁の獨友なき浦に泣く音を
| toekashina kumo no ue yori koshi kari no hitori tomo naki ura ni naku ne o |
O, how he would have a visit! From above the clouds Has come a goose, Alone and friendless, Crying by the bay. |
なまじいに生ければうれし露の命あらば逢ふ世を待つとなけれど
| namajii ni ikereba ureshi tsuyu no inochi araba au yo o matsu to nakeredo |
Incomplete Do I live, though happy to have A dewdrop of life, for If I have it, for time with you I’ll wait, though there be no reason to… |
いにしへの契もむなし住吉や我が片削の神と頼めど
| inishie no chigiri mo munashi sumiyoshi ya wa ga katazoki no kami to tanomedo |
Long ago I vowed, but to no point: At Sumiyoshi, Incline to me as a roof-beam O God, I did implore, yet… |