數ふれば年の暮るゝは知らるれど雪かくほどのいとなみもなし
kazoureba
toshi no kururu wa
shiraruredo
yuki kaku hodo no
itonami mo nashi |
If I reckon it up,
That the year is ending
I know well, yet
Even to sweep away the snow
Is a labour lost to me. |
奧山の臥す猪の床や荒れぬらんかるもゝ絶えぬ雪のしるしに
okuyama no
fusu i no toko ya
arenuran
karumo mo taenu
yuki no shirushi ni |
In the mountains’ heart,
The wild boar lies to make his bed,
Is it all ruined, I wonder?
For the dried grasses have vanished
Beneath the signal snow. |
今朝見れば佛のあかに摘む花もいづれなるらん雪の埋木
kesa mireba
hotoke no aka ni
tsumu hana mo
izurenaruran
yuki no mumoregi |
When I looked this morning
On the water laid before the Buddha, and
The flowers floating there,
What had become of them?
Trees buried deep in snow. |
さながらや佛の花におらせまししきみの枝に積る白雪
sanagara ya
hotoke no hana ni
orasemashi
shikimi no eda ni
tsumoru shirayuki |
Just as it is
As a blossom for the Buddha
Should I pluck it?
A branch of anise,
Piled high with snow… |
山風の積ればやがて吹立てて降れどたまらぬ峰の白雪
yama kaze no
tsumoreba yagate
fukitatete
furedo tamaranu
mine no shirayuki |
The mountain winds
Pile it high, then swiftly
Blow stronger;
Falling, yet never mounting up,
White snow upon the peaks. |
冬ごもる寂しさ思ふ朝な朝な爪木の道を埋む白雪
fuyugomoru
sabishisa omou
asana asana
tumaki no michi o
uzumu shirayuki |
Walled in by winter
I feel the sadness;
Every morning
The path to the firewood
Buried in snow. |
散りしける錦はこれも絶ぬべし紅葉ふみ分歸る山人
chirishikeru
nishiki wa kore mo
taenubeshi
momiji fumiwake
kaeru yamabito |
Scattered and spread,
This brocade, too,
Will, no doubt, be cut;
Forging through the scarlet leaves
The mountain dweller heads for home. |
龍田山まがふ木の葉のゆかりとて夕つけ鳥に木枯の風
tatsuta yama
magau ko no ha no
yukari tote
yūtsukedori ni
kogarashi no kaze |
To Tatsuta Mountain’s
Blended leaves
Is linked
This mulberry cloth – upon the cockerel
Blows the bitter wind. |
青むとて恨みし山の程もなく又霜枯の風をろすなり
aomu tote
uramishi yama no
hodo mo naku
mata shimogare no
kaze orosunari |
Still verdant and
Dissatisfied are the mountains;
In an instant,
The frost-burning
Wind falls upon them. |
去年よりも庭の紅葉の深き哉泪やいとゞ時雨そふらん
kozo yori mo
niwa no momiji no
fukaki kana
namida ya itodo
shigure souran |
More than last year
My garden’s scarlet leaves
Are deeper, are they not?
Even as my tears,
Fall in showers. |
'Simply moving and elegant'