Left (Tie).
知らざりし夜深き風の音も似ず手枕うとき秋のこなたは
shirazarishi yo fukaki kaze no oto mo nizu tamakura utoki aki no konata wa |
I did not know The in the depths of night, the wind Would not sound the same; No longer pillowed on your arm Since you tired of me this autumn… |
Lord Sada’ie.
931
Right.
物思ふ身とならはしの荻の葉にいたく吹そ秋の夕風
mono’omou mi to narawashi no ogi no ha ni itaku fuki so aki no yūkaze |
To gloomy thought I am so used that Through the bush clover leaves I would you’d not blow so hard, O, evening autumn wind! |
Ietaka.
932
Both Left and Right together state: we fail to grasp the sense of the other team’s poem.
In judgement: the gentlemen of both Left and Right have said they fail to understand the opposing poem. I do not feel it would be acceptable for me to arbitrarily provide one. The round should tie.