Left.
いつも聞く物とや人の思らむ來ぬ夕暮れの秋風の聲
itsumo kiku mono to ya hito no omouramu konu yūgure no akikaze no koe |
Always do I hear The same, is that what He thinks? This evening, when he has not come Whispers the autumn wind. |
A Servant Girl.
933
Right (Win).
心あらば吹かずもあらなん宵宵に人待つ宿の庭の松風
kokoro araba fukazu mo aranan yoiyoi ni hito matsu yado no niwa no matsukaze |
If you have any pity, Then I would not have you blow Night after night While I wait for him, through my home’s Garden pines, o, wind! |
Nobusada.
934
Both Left and Right state: we can grasp the sense of the opposing poem.
In judgement: I am unable to tell what it is that ‘does not come one evening’ (konu yūgure). ‘Whispers the autumn wind’ (akikaze no koe) is also perhaps rather novel. The Right’s ‘Garden pines, o, wind!’ (niwa no matsukaze) sounds pleasant. It should win.