Left (Win)
一夜かす野上の里の草枕結びすてける人の契りを
hitoyo kasu nogami no sato no kusamakura musubitekeru hito no chigiri o | For a single night you lent, At the estate of Nogami, Your pillow of grass to me; Entwined in A brief bond of love! |
Lord Sada’ie
1159
Right
恨むべき方こそなけれ東路の野上の庵の暮れ方の空
uramubeki kata koso nakere azumaji no nogami no io no kurekata no sora | My despite Has no place to go; Upon the eastern roads Above a hut in Nogami The sky is filled with darkness… |
Jakuren
1160
The Right state: ‘for a single night you lent’ is grating on the ear. In addition, we wonder about the appropriateness of the final section. The Left state: the Right’s poem has no particular faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘estate of Nogami’ (nogami no sato), and the Right’s ‘a hut in Nogami’ (nogami no io), then saying ‘entwined’ (musubitekeru) and ‘the sky is filled with darkness’ (kurekata no sora) – both poems have significant conception, but how should the initial section of the Right’s poem – ‘my despite has no place to go’ (uramubeki kata koso nakere) be understood? If it was a sky filled with light, then one would feel despite, but in the evening she would be lending her hut, surely. There is nothing unusual about the conclusion of the Left’s poem. It should win.