Summer I: 15

Left.

流れての世のためしとてかたがたの使立ち來賀茂の川波

nagarete no
yo no tameshi tote
katagata no
tsukai tachikuru
kamo no kawa nami
From times of old
Has it been the custom in this world
For every
Messenger to come flowing in
Ripples on Kamo River.

Lord Ari’ie.

209

Right (Win).

あふひ草秋の宮人かけそへてのどかに渡る賀茂の河水

aoigusa
aki no miyabito
kakesoete
nodoka ni wataru
kamo no kawamizu
With hollyhocks have
Her Majesty’s men
Garlanded the carriage;
Calmly crossing
The waters of Kamo River.

Ietaka.

210

Neither team has any criticisms to make.

Shunzei states that, ‘Both poems are certainly effortlessly worthy of victory, but “calmly crossing the waters of Kamo River” (nodoka ni wataru kamo no kawamizu) sounds slightly more peaceful than “messenger to come flowing in ripples on Kamo River” (tsukai tachikuru kamo no kawa nami), so it should win.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *