Topic unknown.
ほどふれば人は忘れてやみぬらん契りし事猶賴むかな
Fodo Fureba Fito Fa wasurete yaminuran tigirisi koto wo naFo tanomu kana |
As time goes by You will forget me and All will end, I think. Yet what you have pledged to me I still believe… |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed in despite of a man.
あしかれと思はぬ山の峰にだにおふなる物を人の歎きは
asi kare to omoFanu yama no mine ni dani oFu naru mono wo Fito no nageki Fa |
‘Go and cut reeds!’ I will not think it-on that mountain Peak all that Grows is Sadness, yet I… |
Izumi Shikibu
和泉式部
When a man, whom she had been seeing secretly, said that the rustle of clothing was annoying, and moved them out of the way, she composed:
音せぬは苦しきものを身に近くなるとて厭ふ人もありけり
woto senu Fa kurusiki mono wo mi ni tikaku naru tote itoFu Fito mo arikeri |
To make no sound at all (without a man) Is hurtful, yet To draw near And say, ‘It’s noisy!’-a disagreeable Man must be around! |
Izumi Shikibu
和泉式部
When, around the Eighth Month, a man whom she had been conversing with said that ‘his sleeves were wet with dew’, she composed this in reply.
秋は皆思ふことなきおぎの葉も末たわむまで露はおきけり
aki Fa mina mono’omoFu koto naki ogi no Fa mo suwe tawamu made tuyu Fa okikeri |
In Autumn, Unwracked by cares The reed fronds too Hang heavy at the tips With dewfall upon them. |
Izumi Shikibu
和泉式部
When she was abandoned by Yasumasa, she composed this in response to an enquiry by [Fujiwara no] Kanefusa.
人しれず物思ふことはならひにき花に別れぬ春しなければ
Fito sirezu mono’omofu koto Fa naraFiniki Fana ni wakarenu Faru si nakereba |
Out of his thoughts In desolation- I am used to it now; Never parting from the blooms- There’s no such Spring, at all. |
Izumi Shikibu
和泉式部
A man who she had been seeing in secret-what can he have been thinking?-returned home after it was light on the morning of the Fifth Day of the Fifth Month, saying, ‘This morning, I am happy to show myself!’; she composed this in reply.
菖蒲草かりにもくらむものゆへにねやの妻とや人の見る覽
ayamegusa kari ni mo kuramu mono yuFe ni neya no tuma to ya Fito no miruran |
Sweet flags To pick-and as briefly have you been here- But even so, Within lies your wife-as you open the shutters– Is that what folk will see? |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed to say they both had reason to be careful, when a man was disappointed that they could not meet easily.
己が身のおのが心に叶はぬを思はゞものは思ひしりなむ
wono ga mi no ono ga kokoro ni kanaFanu wo omoFaba mono Fa omoFi sirinamu |
Within your breast Lies your desire: That it has not been met, If you would think, the reason You know well enough! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when a man from the same place stopped writing to her completely.
幾返りつらしと人をみ熊野の恨めしながら戀しかるらむ
iku kaFeri turasi to Fito wo mikumano no uramesinagara koFisikaruramu |
Time and time again Of his cruelty I’ve thought, yet Seeing him-as across Mikumano Bay – I hate him, but I love him, too, it seems. |
Izumi Shikibu
和泉式部
While she was waiting eagerly for a man who had promised to come, she heard hailstones falling upon the bamboo leaves before her and composed:
竹の葉に霰ふるよはさらさらに獨はぬべき心地こそせね
take no Fa ni arare Furu yo Fa sarasara ni Fitori Fa nubeki kokoti koso sene |
Among the bamboo leaves The hailstones fall With such a roar that To sleep alone, indeed, Is something I don’t want at all! |
Izumi Shikibu
和泉式部