Two poems by Akahito, Lord Yamabe, with tanka .
やすみしし 我ご大君の 高知らす 吉野の宮は たたなづく 靑垣隱り 川なみの 淸き河内ぞ 春へは 花咲きををり 秋されば 霧立ちわたる その山の いやますますに この川の 絶ゆることなく ももしきの 大宮人は 常に通はむ
yasumisisi
wago opokimi nö
taka sirasu
yosino nö miya pa
tatanaduku
awo kaki kömori
kapa nami nö
kiyoki kaputi sö
paru pe pa
pana saki wo wori
aki sareba
kïri tatiwataru
sono yama nö
iya masumasu ni
könö kapa nö
tayuru kötö naku
momosikï nö
opomiyapitö pa
tune ni kayopamu
All-knowing,
My great lord,
Has raised on high
The palace of Yoshino:
Fenced in by mountains,
Hidden by a blue-green ring;
And as the river flows,
Pure across the flats,
In springtime
The flowers bloom profusely and,
In autumn,
The mists rise across;
As the mountains,
Stretch on and on,
And as the river
Never ceases,
The hundred-fold
Palace courtiers
Come constantly, and depart.
Composed the poem when passing by a maiden’s tomb.
葛飾の眞閒の入江にうち靡く玉藻刈りけむ手兒名し思ほゆ
katusika nö
mama nö irie ni
utinabiku
tamamo karikemu
tegona si omopoyu
In Katsushika,
At Mama inlet
The drifting
Jewelled seaweed cutting:
Maid Tegona, I remember you.
Yamabe no Akahito
山部赤人
A poem by Akahito, Lord Yamabe.
我がやどに韓藍蒔き生ほし枯れぬれど懲りずてまたも蒔かむとぞ思ふ
wa ga yado ni
karaawi makioposi
karenuredö
körizute mata mo
makamu tö zö omopu
At my house
I sowed and nurtured cockscomb :
It withered, yet
No wiser, once again
I’ll sow, I feel.
A poem composed by Akahito, Lord Yamabe, on the landscaped pool in the garden belonging to the late Chancellor, Lord Fujiwara [no Fuhito].
いにしへの古き堤は年深み池の渚に水草生ひにけり
inisipe nö
puruki tutumi pa
tösi pukami
ikë nö nagisa ni
mikusa opinikeri
Since olden times
On these ancient banks
With the passing of the years
By the pool water’s edge
Thickly grew the waterweed.
みさご居る磯廻に生ふるなのりその名は告らしてよ親は知るとも
misago wiru
isomi ni opuru
nanoriso nö na pa
norashite yo
oya pa siru tömo
On Misago
Beach there grows
Sargasso weed –
I’ll hold fast to your name
Though your parents know!
秋風の寒き朝明を佐農の岡越ゆらむ君に衣貸さましを
aki kaze nö
samuki asakë wo
sanu nö woka
koyuramu kimi ni
kinu kasamasi wo
The autumn wind
Blows chill this morn
On the hill of Sanu
Where you should be passing:
My garb I’d lend you, if I could.
潮干なば玉藻刈りつめ家の妹が濱づと乞はば何を示さむ
sipopï naba
tamamo karitu me
ipe nö imo ga
pamaduto kopaba
nani wo simesamu
If the tide is out
Go cut me jewelled seaweed!
If my darling, at home waiting,
Wants a beach gift
What should I give her?
阿倍の島鵜の住む磯に寄する波閒なくこのころ大和し思ほゆ
abe nö sima
u nö sumu iso ni
yösuru nami
manaku könö körö
yamatö si omopoyu
On Abe Island’s beaches
Where comorants dwell
Waves pound
Never ceasing at this time
I think on Yamato.
武庫の浦を漕ぎ廻る小舟粟島をそがひに見つつ羨しき小舟
muko nö ura wo
kögimiru wobune
apasima wo
sögapi ni mitutu
tömosiki wobune
In the bay at Mukoe
Circle little boats:
From Awa Isle
Gazing back-
How I envy them!
Six poems by Akahito, Lord Yamabe.
繩の浦ゆそがひに見ゆる沖つ島漕ぎ廻る舟は釣りしすらしも
napa nö ura yu
sögapi ni miyuru
oki tu sima
kögimiru pune pa
turisisurasimo
From the bay at Nawa,
Gazing back upon
The offshore islands
The boats around them
Seem to be fishing.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'