Left (Win).
時のまに消えてたなびく白雲のしばしも人に逢ひ見てしかな
toki no ma ni kiete tanabiku shirakumo no shibashi mo hito ni aimiteshi kana |
In just a moment They vanish, wisping: The white clouds’ Brief span O, that I could meet her for so long! |
Lord Sada’ie.
919
Right.
あくがるゝ心も空に日數へて雲に宿かる物思ひ哉
akugaruru kokoro mo sora ni hikazu hete kumo ni yado karu mono’omoi kana |
Wandering from my breast My heart within the skies Has passed the days Taking lodging in clouds The focus of my thoughts… |
The Supernumerary Master of the Empress Household Office.
920
The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem simply re-states a famous creation by another of the Gentlemen of the Right.
In judgement: ‘taking lodging in clouds’ (kumo ni yado karu) does, indeed, sound most like something I have heard recently. Perhaps it is simply that, having heard a good phrase, the gentleman has reused it. Whatever the facts of the matter, it lacks novelty. The Left’s ‘brief span’ (shibashi mo hito ni) should win.