Composed for the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.
白雪のふりてつもれる山ざとはすむ人さへや思ひきゆらむ
sirayuki no
Furite tumoreru
yamazato Fa
sumu Fito saFe ya
omoFikiyuramu | The white snow
Has fallen, drifted high around
The mountain home;
Might even he who lives there
Be buried in melancholy? |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
みよしのの山の白雪ふみわけて入りにし人のおとづれもせぬ
miyosino no
yama no sira yuki
Fumiwakete
irinisi Fito no
otodure mo senu |
Through fair Yoshino
Mountain’s white snow fall
Forging,
He entered in,
And not a line returned |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyô period.
浦ちかくふりくる雪は白浪の末の松山こすかとぞ見る
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
みよしのの山の白雪つもるらしふるさとさむくなりまさるなり
miyosino no
yama no sirayuki
tumorurasi
Furusato samuku
narimasaru nari |
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
Composed on the path through the Shiga Mountains.
白雪のところもわかずふりしけばいはほにもさく花とこそ見れ
sira yuki no
tokoro mo wakazu
Furisikeba
iFaFo ni mo saku
Fana to koso mire |
The white snowfall
On every side
Has fallen, covering all, so
Even on the crags bloom
Flowers, or so it seems. |
Ki no Akimine
Composed as a Winter poem.
雪ふれば冬ごもりせる草も木も春にしられぬ花ぞさきける
yuki Fureba
Fuyugomoriseru
kusa mo ki mo
Faru ni sirarenu
Fana zo sakikeru |
As the snow falls down,
Sealing in Winter
All the plants and trees,
Unknown in Spring
Flowers bloom. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
わがやどは雪ふりしきてみちもなしふみわけてとふ人しなければ
wa ga yado Fa
yuki Furisikite
miti mo nasi
Fumiwakete tofu
Fito si nakereba |
At my home
The snow lies round about
And the path has vanished;
Forging through to call on me
Comes not a soul… |
Anonymous
Topic unknown.
ふるさとはよしのの山しちかければひと日もみ雪ふらぬ日はなし
Furusato Fa
yosino no yama si
tikakereba
FitoFi mo miyuki
Furanu Fi Fa nasi |
Where once I lived,
To the mount of Yoshino
Was so near, that
A single day where snow
Fell not, was never seen. |
Anonymous
Topic unknown.
この河にもみぢば流るおく山の雪げの水ぞ今まさるらし
kono kaFa ni
momidiba nagaru
okuyama no
yukige no midu zo
ima masarurasi |
Along the river
Drift scarlet leaves;
In the mountain heart
Snow-melt waters
Must be rising even now. |
Anonymous
Topic unknown.
ふる雪はかつぞけぬらしあしひきの山のたぎつせおとまさるなり
Furu yuki Fa
katu zo kenurasi
asiFiki no
yama no tagitu se
oto masaru nari |
The falling snow
Must vanish in the moment
Leg-wearying
The seething mountain rapids
Roar grows ever louder. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'