石上布留の神杉神さぶる恋をも我れはさらにするかも
| isonokami puru no kamusugi kamusabisi kopi wo mo ware pa sara ni suru kamo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, indeed! But my love makes me Feel young again… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
石上布留の神杉神さぶる恋をも我れはさらにするかも
| isonokami puru no kamusugi kamusabisi kopi wo mo ware pa sara ni suru kamo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, indeed! But my love makes me Feel young again… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.
いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も
| isonokami furu no kami sugi furinuredo iro ni wa idezu tsuyu mo shigure mo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, yet Their colours never change With dew or shower fall… |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経
When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.
まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり
| matsu hito no fumoto no michi wa taenuran nokiba no sugi ni yuki o moru nari |
Awaiting one whose Path among the foothills Has vanished, I think; The cedar by my eaves Is buried deep in snow. |
Sada’ie
定家