Tag Archives: sugi

Love I: 28

Left (Win).

偽のしるしと杉を三輪の山訪ひつゝ來たる甲斐しなければ

itsuwari no
shirushi to sugi o
miwa no yama
toitsutsu kitaru
kai shinakereba
How false!
For proof to the cedars
On Mount Miwa
Have I come visiting many times
To no purpose.

Lord Suetsune.

655

Right.

三輪の山杉立つ門を訪へとだに頼めぬ道に迷ころかな

miwa no yama
sugi tatsu kado o
toe to dani
tanomenu michi ni
mayoi koro kana
On Mount Miwa
My gate where cedars stand
Come visit – not even
That have you asked, so my way
Have I lost…

Jakuren.

656

Both Right and Left can find no fault with the other’s poem.

Shunzei’s judgement: Both poems refer to Mount Miwa, and it is, perhaps a bit regrettable [kuchioshiku] that the Left uses the phrase ‘How false! For proof’ (itsuwari no shirushi)in this context. In the Right’s ‘my gate where cedars stand’ (sugi tatsu kado) , tatsu sounds insufficient as diction [kotoba, koto tarazu kikoyu]. The Left’s poem, moreover, is tasteful in form [utazama yū naru].

Summer II: 24

Left.

鳴神は猶村雲にとゞろきて入日に晴るゝ夕立の空

narukami wa
nao murakumo ni
todorokite
irihi ni haruru
yūdachi no sora
Thunder
Among the crowding clouds yet
Sounds, and
The setting sun shines from a clearing
Sky of evening showers.

Kenshō.

287

Right (Win).

これもやと人里遠き片山に夕立すぐる杉の村立

kore mo ya to
hito sato tōki
katayama ni
yūdachi suguru
sugi no muradachi
Could that be it?
Far from human dwellings
In the distant mountains
Passed o’er by evening showers:
A grove of cedar trees…

Nobusada.

288

The Right wonder whether, ‘it is not overly similar to have both “thunder” (naru) and “sound” (todoroku) in a single poem?’ The Left have no comments to make.

Shunzei states, ‘The Left’s poem does seem to have some sort of style about it, but the Right’s “Could that be it?” (kore mo ya) contains many possible meanings, and the phrasing is also pleasant, as is “a grove of cedar trees” (sugi no muradachi), and thus, it must win.’

Spring II: 8

Left (Win).

御狩する人や聞くらん杉の野にさをどるきゞす聲しきりなり

mikarisuru
hito ya kikuran
sugi no no ni
saodoru kigisu
koe shikirinari
Does the hunting
Party hear it?
Among the cypress groves
The waltzing pheasants’
Cries come clearly.

Lord Suetsune

75

Right.

雉鳴く交野の原のとだちこそまことにかりの宿りなりけれ

kigisu naku
katano no hara no
todachi koso
makoto ni kari no
yadorinarikere
The pheasants cry upon
The plain of Katano:
In the bird-brakes,
Truly, will they find only brief
Lodgings!

Lord Tsune’ie

76

The Right say they have no particular criticisms of the Left’s poem this round. The Right, on the other hand, say that ‘pheasants crying in the bird brakes’ (kigisu naku todachi) sounds ‘clumsy’. After all, a bird-brake is a place from where birds fly, and those birds are pheasants. The Left counter that Fujiwara no Kintō’s poem, ‘Of my mountain hut, the blossoms are the lodgings’ (yamazato Fa Fana koso yado no) is a similar case, as there is no difference between a ‘hut’ and ‘lodgings’, and there is nothing to criticise in this poem.

Shunzei begins by saying that the Left’s poem, below ‘cypress groves’ (sugi no no) is ‘old-fashioned’, while the top two stanzas are ‘modern poetry’, and wonders whether it is not ‘unsuitable’ to mix these styles in one poem. As to the question of whether the Right’s poem is ‘defective’, the poem they cite in its defence is ‘even more defective’ (meaning that the complete version of Kintō’s poem uses the same auxiliary verb (-keri) twice). However, in ancient times, and the past, too, it was the normal state of affairs that ‘such defects were not avoided.’ Is it not the case, he asks, whether ‘the anthologies and poetry competitions are entirely different?’ (The commentators take this as suggesting it’s better to avoid producing ‘defective’ poems in competition.) Thus, though he finds the use of old-fashioned expressions like ‘waltzing’ (saodoru) displeasing, the Left’s poem is not defective and so must win this round.

Miscellaneous 91

Left (Tie).

あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ

arashi fuku
tsuki no aruji wa
ware hitori
hana koso yado to
hito mo tazunure
As the wild wind blows,
The master, gazing at the moon,
Is me, in solitude;
The blossoms and the dwelling, both,
Are what folk come to visit!

181

Right (Tie).

うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭

uki yori wa
sumi yokarikeri
to bakari yo
ato naki shimo ni
sugi tateru niwa
The cruelties of the world
Make it the best place to live,
They say:
No footfalls mar the frost on
My garden, where the cedar stands.

182

Winter 47

Left (Tie).

駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野ゝわたりの雪の夕暮

koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yûgure
Halting my mount,
To sweep clear my sleeves,
Shelter is there none,
At the ferry port of Sano,
This snow-shrouded evening.

93

Right

待人の麓の道やたえぬ覧軒ばの杉に雪をもるなり

matsu hito no
fumoto no michi ya
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o morunari
My awaited guest’s
Path through the foothills
Must have vanished,
For the cedar by my eaves
Stands buried in the snow.

94

SKKS XVII: 1665

In the conception of a mountain dwelling, when she presented a hundred poem sequence.

いまはわれ松のはしらのすぎのいほにとづべき物をこけふかき袖

ima wa ware
matsu no hashira no
sugi no io ni
tozubeki mono o
koke fukaki sode
Now, I –
In pillars of pine and
A cedar roofed-hut
Shall remain enclosed,
Moss heavy on my sleeves.

Princess Shokushi
式子内親王

SKKS XI: 1028

Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.

いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も

isonokami
furu no kami sugi
furinuredo
iro ni wa idezu
tsuyu mo shigure mo
In Isonokami
At Furu, the ancient, sacred cedar trees
Are old, yet
Their colours never change
With dew or shower fall…

The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経

SKKS VI: 672

When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.

まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり

matsu hito no
fumoto no michi wa
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o moru nari
Awaiting one whose
Path among the foothills
Has vanished, I think;
The cedar by my eaves
Is buried deep in snow.

Sada’ie
定家