Composed on the final day of the Waterless Month .
夏と秋と行きかふそらのかよひぢはかたへすずしき風やふくらむ
natu to aki
yukikaFu sora no
kayoFidi Fa
kataFe suzusiki
kaze ya Fukuramu
As Summer and Autumn
Pass each other on the sky’s
Byways,
From one side does a cool
Breeze blow, I wonder?
Mitsune
躬恒
When a servant was sent over from the neighbouring house with a request for some flowering pinks , he was reluctant, composing this poem sent it back.
ちりをだにすゑじとぞ思ふさきしよりいもとわがぬるとこ夏のはな
tiri wo dani
suwezi to zo omoFu
sakisi yori
imo to wa ga nuru
tokonatu no Fana
Not even dust
May touch them, I feel,
Since they’ve bloomed,
Where my love and I bed down
On pink coverlets of flowers.
Mitsune
躬恒
Composed after midnight, when the moon was shining beautifully.
夏の夜はまだよひながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ
natu no yo Fa
mada yoFi nagara
akenuru wo
kumo no iduko ni
tuki yadoruramu
On summer nights
It’s just past sundown, and
Already dawn is breaking,
But, where amongst the clouds
Does the moon find lodging?
Fukayabu
深養父
Composed on hearing a cuckoo call.
郭公我とはなしに卯花のうき世中になきわたるらむ
Fototogisu
ware to Fa nasi ni
u no Fana no
uki yo no naka ni
nakiwataruran
Oh, cuckoo,
You are not me, yet
Drooping as a faded flower
In this cruel world of men
You cry on.
Mitsune
躬恒
Composed on hearing a cuckoo calling from a place where he had lived before.
むかしべや今もこひしき郭公ふるさとにしもなきてきつらむ
mukasiFe ya
ima mo koFisiki
Fototogisu
Furusato ni si mo
nakite kituramu
What was once,
Is it still so dear?
For the cuckoo
To the home of yesteryear
Has come to sing.
Tadamine
忠岑
Composed on hearing a cuckoo calling in the mountains.
郭公人まつ山になくなれば我うちつけにこひまさりけり
Fototogisu
Fito matuyama ni
naku nareba
ware utituke ni
koFi masarikeri
A cuckoo to
A man on Pine Mount
Calls and so
Suddenly within me
Yearning overflows.
Tsurayuki
貫之
Composed when some courtiers, drinking wine the Attendance Chamber, called him in and told him to compose a poem on ‘waiting for the cuckoo.’
ほととぎすこゑもきこえず山びこはほかになくねをこたへやはせぬ
Fototogisu
kowe mo kikoezu
yamabiko Fa
Foka ni naku ne wo
kotaFe ya Fa senu
The cuckoo’s
Call is silent-
But an echo
Of a song sung elsewhere,
Might not that return to us?
Mitsune
躬恒
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
くるるかと見ればあけぬるなつのよをあかずとやなく山郭公
kururu ka to
mireba akenuru
natu no yo wo
akazu to ya naku
yama Fototogisu
Did you think ’twas sunset?
When a glance would show the breaking dawn
Of this summer night-
Unsated by your song, do you sing on,
Cuckoo in the mountains?
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyô period.
夏の夜のふすかとすれば郭公なくひとこゑにあくるしののめ
natu no yo no
Fusu ka to sureba
Fototogisu
naku Fito kowe ni
akuru sinonome
On a summer night,
I wonder if I should to bed, and then
A cuckoo
Gives a single cry and
Bright dawn breaks.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
やどりせし花橘もかれなくになどほととぎすこゑたえぬらむ
yadorisesi
Fana tatibana mo
karenaku ni
nado Fototogisu
kowe taenuran
Your resting place:
The orange blossoms
Are yet in bloom,
So why, oh, cuckoo,
Has your voice failed?
Ōe no Chisato
大江千里
Posts navigation
'Simply moving and elegant'