With the same conception:
葦引の山下水はゆきかよひ琴の音にさへながるべら也
| asiFiki no yamasita midu Fa yukikayoFi koto no ne ni saFe nagaruberanari |
Leg-wearying Mountain waters beneath the trees Do run; With the zither’s tune Do they seem to flow, indeed. |
Tsurayuki
貫之
With the same conception:
葦引の山下水はゆきかよひ琴の音にさへながるべら也
| asiFiki no yamasita midu Fa yukikayoFi koto no ne ni saFe nagaruberanari |
Leg-wearying Mountain waters beneath the trees Do run; With the zither’s tune Do they seem to flow, indeed. |
Tsurayuki
貫之
On hearing Fukayabu playing a zither on a summer night.
短か夜のふけゆくまゝに高砂の峰の松風吹くかとぞ聞く
| mizikayo no Fukeyuku mama ni takasago no mine no matukaze Fuku ka to zo kiku |
While a brief space of night Breaks, On Takasago Peak, the wind through the pines Does blow, I hear. |
Fujiwara no Kanesuke
Topic unknown.
今日よりは夏の衣に成りぬれど着る人さへは變らざりけり
| keFu yori Fa natu no koromo ni narinuredo kiru Fito saFe Fa kaFarazarikeri |
From today Summer garb Is everywhere, yet The folk within Are unchanged. |
Anonymous.
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
蝉のこゑきけばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば
| semi no kowe kikeba kanasi na natu koromo usuku ya Fito no naramu to omoFeba |
The cicadas’ cry: There’s a sadness in the sound; Summer clothes Are thin, as her feelings Will be, I feel. |
Tomonori
紀友則
A poem from the Poetry Competition held at the residence of the Empress during the Kanpyō period (889-898).
夏山にこひしき人やいりにけむ聲ふりたててなく郭公
| natuyama ni koFisiki Fito ya irinikemu kowe Furitatete naku Fototogisu |
Into the summer mountains Has my darling Gone, I wonder? Spilling out your song, O, calling cuckoo! |
Ki no Akimine
紀秋岑