Left.
旅寢する夢路はたえぬ須磨の關通ふちどりの暁の聲
| tabinesuru yumeji wa taenu suma no seki kayou chidori no akatsuki no koe |
Asleep on my travels, My path of dreams has ceased, at The lonely barrier of Suma; Returning from their roosts, plovers Cries fill the dawn. |
89
Right (Win)
なくちどり袖の凑を訪ひこかし唐舟もよるの寢ざめに
| naku chidori sode no minato wo toikokashi morokoshibune mo yoru no nezame ni |
Plovers, with your cries, To the river-mouth of my sleeve Come calling! A ship from far Cathay Starts me from night-time sleep… |
90