Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
| naozari no ono no asaji ni oku tsuyu mo kusaba ni amaru aki no yûgure |
Brief, indeed, Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono, Is the dewfall Now mounting upon the blades In the autumn evening. |
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
| asajiu no ono no shinohara uchinabiki ochikatabito ni aki kaze zo fuku |
The sharp-leaved cogon grass In the arrow-bamboo of Ono, Rustled by A traveller to a distant land: The autumn wind a’blowing. |
46