Stags and the Dawn
Round Five
Left
暁になりやしぬらん小倉山なく鹿のねに月かたぶきぬ
| akatsuki ni nari ya shinuran ogurayama naku shika no ne ni tsuki katabukinu | Is the dawning On its way, I wonder? On gloomy Mount Ogura Crying, a stag bell out As the moon sets. |
Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division
9
Right
暁や声高砂になく鹿をほのかにやきく沖の舟人
| akatsuki ya koe takasago ni naku shika o honoka ni ya kiku oki no funabito | At the dawning From the heights, the bell, at Takasago Of a stag Is faintly heard, perhaps, By the boatmen on the offing… |
Head
10
The Left’s poem lacks any superlative diction, yet does not appear to have any glaring faults either. As for the Right’s poem, I do question the placement of ‘at’ in ‘at the dawning’ and, in addition, the order seems reversed in ‘From the heights, the bell, at Takasago / Of a stag’—so much so that I find it difficult to grasp the sense. If the poem had been composed to put ‘stag’ before ‘heights of Takasago’, the poem would feel more trustworthy, wouldn’t it.

