Composed at the Nagisa Palace when he saw the cherries in bloom.
世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし
yo no naka ni taete sakura no nakariseba Faru no kokoro Fa nodokekaramasi If, in this world of ours All the cherry blossom Disappeared The heart of spring Might find peace.
Ariwara no Narihira 在原業平
Topic unknown.
山たかみ人もすさめぬさくら花いたくなわびそ我みはやさむ
yama takami
Fito mo susamenu
sakurabana
itaku na wabi so
ware miFayasamu
In these mountain heights
There is no one to sing the praises of
You cherry blossoms.
Do not be aggrieved
For I will do it.
Anonymous
Composed when the cherry blossom planted at someone’s house had just come into flower.
ことしより春しりそむる櫻花ちるといふ事はならはさらなん
kotosi yori
Faru sirisomuru
sakurabana
tiru to iFu koto Fa
naraFazaranan
From this year on
I’ll deeply feel the spring
With these cherry blossoms.
That they will soon be gone-
Oh, that I did not know it!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Whenever he went to Hatsuse on a pilgrimage, he stayed at a certain person’s house; he had not stayed there for quite some time, but his host said that there was certainly a place for him there. Hearing this, he broke a spray of plum blossom from a tree standing there and composed this poem.
人はいさ心もしらずふるさとは花ぞ昔のかににほひける
Fito Fa isa
kokoro mo sirazu
Furusato Fa
Fana zo mukasi no
ka ni nioFikeru
Of people: one cannot
Know their hearts,
But in my home of old
The blossom, with its ancient
Scent perfumes the air.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
やどちかく梅の花うへじあぢきなく松人のかにあやまたれけり
yado tikaku
mume no Fana uFezi
adikinaku
matu Fito no ka ni
ayamatarekeri
Close to my home
No plum trees grow-
In boredom
I await his scent-is that it?
I’m wrong, it seems.
Anonymous
Topic unknown.
色よりもかこそあはれとおもほゆれたが袖ふれしやどの梅ぞも
iro yori mo
ka koso aFare to
omoFoyure
ta ga sode Fureshi
yado no mume zo mo
Rather than the colour
The scent is far more moving
I feel
When someone waved their sleeves
As do my dwelling’s plums.
Anonymous
Topic unknown.
折りつれば袖こそにほへ梅花ありとやこゝにうぐひすのなく
oritureba
sode koso niFoFe
mume no Fana
ari to ya koko ni
uguFisu no naku
When I pluck a spray
My very sleeves are scented with
Plum blossom’s
Here-is that why in this spot
The bush warbler sings?
Anonymous
When he was ordered by His Majesty to present poems, he composed and offered this.
あをやぎの絲よりかくる春しもぞみだれて花のほころびにける
awoyagi no ito yorikakuru Faru simo zo midarete hana no Fokorobinikeru The green willow Fronds twisting, Time and again, in spring The ruffled flowers Have unravelled.
Ki no Tsurayuki (Ca. 872-945) 紀貫之
Composed on an occasion when His Majesty commanded that poems be composed for him.
わがせこが衣はるさめふるごとにのべのみどりぞいろまさりける
wagaseko ga
koromo Farusame
Furu gotoni
nobe no midori zo
iro masarikeru
My friend
Spreads wide his cloak in a spring shower;
With every fall
The green fields are
More verdant than ever.
Ki no Tsurayuki (Ca. 872-945)
紀貫之
Topic unknown.
春のきる霞の衣ぬきをうすみ山かぜにこそみだるべらなら
Faru no kiru
kasumi no koromo
nukiwo usumi
yamakaze ni koso
midaruberanare
Spring wears
A cloak of mist.
A thin fabric,
For the mountain breeze
Would, doubtless, disarray it.
Ariwara no Yukihira (?818-?893)
有原行平
Posts navigation
'Simply moving and elegant'