When His Majesty commanded that poems be composed, he offered the following:
春日野のわかなつみにやしろたへの袖ふりはへて人のゆくらん
kasuga no no
wakana tumi ni ya
sirotaFe no
sode FuriFaFete
Fito no yukuran
To the fields of Kasuga
To gather fresh herbs,
All in white,
Sleeves aflutter,
Do the girls go?
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
梓弓おしてはるさめけふふりぬあすさへふらばわかなつみてむ
adusayumi
wosite Farusame
keFu Furinu
asu saFe Furaba
wakana tumitemu
My catalpa bow
I string and spring rain
Fell today.
If tomorrow it falls still
I’ll go gathering fresh herbs.
Anonymous.
A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
春日野はけふはな燒きそわか草のつまもこもれり我もこもれり
kasugano Fa
keFu Fa na yaki so
wakakusa no
tuma mo komoreri
ware mo komoreri
Kasuga Plain:
O, this day burn it not!
Young grass,
My wife is hidden there,
As, too, am I.
Anonymous
At time when the Nijō Empress [Kōshi] was known as the Mother of the Crown Prince, on the Third day of the First month, he was summoned to her presence; while giving her orders, she commanded him to compose a poem on the snow falling upon his head while the sun was shining.
春の日のひかりにあたる我なれどかしらの雪となるぞわびしき
Faru no Fi no
Fikari ni ataru
ware naredo
kasira no yuki to
naru zo wabisiki
The spring sun’s
Light strikes
Me but, the
Snow upon my brow
Saddens.
Fun’ya no Yasuhide
Topic unknown.
心ざしふかくそめてし折りければきえあへぬ雪の花と見ゆらむ
kokorozasi
Fukaku sometesi
worikereba
kieaFenu yuki no
Fana to miyuramu
I have been so
Deeply moved
Here, when I pluck a spray
Th’ enduring snow
Seems blossom.
Anonymous. (According to some, this poem is a poem by a former Chancellor.)
Composed on the snow resting on the trees.
春立てば花とや見らむ白雪のかかれる枝にうぐひすぞなく
Faru tateba
Fana to ya miramu
sirayuki no
kakareru eda ni
uguFisu zo naku
Spring is swelling
Is that blossom I see?
White snow
Hanging on the branches
Where the warbler sings.
The Monk Sosei
素性法師
Topic unknown.
梅がえにきゐるうぐひすはるかけてなけどもいまだ雪はふりつつ
mume ga e ni
kiwiru ugufisu
Faru kakete
nakedomo imada
yuki fa furitutu
To the plum tree’s branches
The warbler has come.
That spring is here
He sings, although
Still the snow is falling.
Anonymous
A poem on the beginning of Spring by the Nijō Empress.
雪の内に春はきにけりうぐひすのこほれる涙今やとくらむ
yuki no uti ni
Faru Fa kinkeri
uguFisu no
koForeru namida
ima ya tokuramu
There’s still snow
Yet spring is here
The warbler’s
Frozen tears
May be melting even now.
Empress Kōshi
Topic unknown.
春霞たてるやいつこみよしののよしのの山に雪はふりつつ
Faru kasumi
tateru ya iduko
miyosino no
yosino no yama
yuki Fa Furitutu
The spring haze
Where does it rise?
Not in Yoshino,
On Yoshino mountain
The snow just keeps on falling.
Anonymous.
Composed on the first day of spring.
袖ひぢてむすびし水をこほれるを春立つけふの風やとくらむ
sode Fidite
musubisi mizu no
koForeru wo
Faru tatu keFu no
kaze ya tokuran
Once I wet my sleeves
Scooping water
It’s frozen now
On this first day of spring,
Will the wind melt it, I wonder?
Ki no Tsuryuki 紀貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'