Japanese scholars disagree over the interpretation of this poem, with the problem being the verb [w]oru, which could mean either ‘break/pluck’ or ‘be (in a place)’. So some interpret the poem as being ‘I have been moved. When I pluck a branch, the snow on it looks like blossom’ and some as being ‘I have been moved. When I’m here, the snow looks like blossom’.