Sane’ie-shū 301

When a lady had dropped her hair-tie, I picked it up and passed it back to her.

あさねがみもとゆひそめししるしありてとけてみゆるをこころともがな

asanegami
motoyui someshi
shirushi arite
tokete miyuru o
kokoro to mogana
That your morning bed-hair
You had started to do up
Is this a sign, but
I would see you loosen it
Together with your heart!

Fujiwara no Sane’ie (1145-1193)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 41

Round Sixteen

Left

くさまくらたびねさびしきやまかげにこのはさそひてしぐれふるなり

kusamakura
tabine sabishiki
yamakage ni
ko no ha sasoite
shigure furunari
On a grassy pillow,
Dozing on my travels, lonely
In a mountain’s shade,
The rustling of the leaves invites
A shower to fall.

Hyōenosuke
81

Right (Win)

すみのえのまつがはひねをまくらにてなみうちそふるしぐれをぞきく

suminoe no
matsu ga haine o
makura nite
nami uchisouru
shigure o zo kiku
At Suminoe
Upon the crawling pine roots
Have I made my pillow, while
Laced with the breaking waves
I listen to the showers.

Lord Naganori
82

The Left’s configuration of ‘the rustling of the leaves invites’, while dozing on one’s journey in the shadow of a mountain, sounds pleasant. While I do wonder about the Right’s diction—concluding with ‘listen to the showers’—in addition to ‘laced with the breaking waves’ sounding pleasant, it also adds the conception of waves beneath ‘the pines of Suminoe’, doesn’t it. I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 40

Round Fifteen

Left

みちしばのつゆわけきつるたびごろもしぐるるよははほしぞわづらふ

michishiba no
tsuyu wakekitsuru
tabigoromo
shigururu yowa wa
hoshi zo wazurau
Through the roadside grasses
Dew have I come forging—
My traveller’s garb
In a midnight shower
I’d dry—what trouble ‘tis, indeed!

Hyōenokami
79

Right (Win)

しぐれするおとにいくたびねざめしてくさのまくらにあかしかぬらむ

shiguresuru
oto ni iku tabi
nezameshite
kusa no makura ni
akashikanuramu
The showers’
Sound, so many times
Has wakened me, so
On my grassy pillow
It seems the dawn can never come!

Michichika
80

The Left’s ‘roadside grasses’ have nothing remarkable about them and, what’s more, fail to link to anything. The Right has a charming conception of feeling the dawn will never come to a grassy pillow, but as in the poem ‘On a winter’s night / How many times / Have I awakened, / Deep in thought, my dwelling’s / Door-crack letting in the light?’, it is more charming to refer to the difficulty of greeting the dawn at the end of a winter’s night. This poem has the speaker being woken countless times by the sound of a shower and seems to convey the feeling of dozing on a dew-drenched pillow, doesn’t it. With that being said, the Right does appear to have some genuine emotion behind it. I would say it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 39

Round Fourteen

Left

こころあれやかきなくらしそはつしぐれまださしはてずしばのかりいほ

kokoro are ya
kaki na kurashi so
hatsushigure
mada sashihatezu
shiba no kari’io
Have some sympathy,
And bring no darkness,
O, first shower!
For I have yet to finish putting up
My crude brushwood hut…

Lord Suetsune
77

Right (Win)

すみよしのまつがしたねのたびまくらしぐれもかぜにききまがへつつ

sumiyoshi no
matsu ga shita ne no
tabimakura
shigure mo kaze ni
kikimagaetsutsu
At Sumiyoshi
Beneath the pines, their roots are
My journey-pillow, as
The shower, too, with the gusting wind
I hear blending together.

Takanobu
78

The Left’s latter section, which states that the poet has ‘yet to finish putting up’ his hut, has a truly charming configuration as a poem on the conception of travel, but the phrase ‘have some sympathy’ does not appear to be a conception which has prior precedent. It could be a way of expressing the emotion through the shower. As for the Right, while I do question the sound of ‘journey-pillow’, it is the case that in Cathay-style poems this appears, but what are we do to about the fact that this is not ‘pillow on my journey’, I wonder? The sequencing of ‘the shower, too, with the wind’ is pleasant, isn’t it. Thus, I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 38

Round Thirteen

Left

しぐれもるたびねのとこははなぞめのたもとぞさきにまづかへりける

shigure moru
tabine no toko wa
hanazome no
tamoto zo saki ni
mazu kaerikeru
A shower drips upon me
As I doze upon my journey-bed;
Blossom-dyed,
My sleeves, before me,
Have first returned to what they were!

Masahira
75

Right (Win)

はなれゆくみやこをおもふひとりねのなみだをさそふはつしぐれかな

hanareyuku
miyako o omou
hitorine no
namida o sasou
hatsushigure kana
Distant has grown
The capital, but it fills my thoughts,
Sleeping solo,
My tears invited by
The first shower!

Chikashige
76

The configuration of the Left’s poem appears charming, but it would have sounded more so had there been a reason why ‘my sleeves, before’ had returned to the capital on the journey. The diction and conception of the Right’s poem, beginning with ‘distant has grown’ and leading to ‘tears invited’, is extremely pleasant. It seems the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 37

Round Twelve

Left

しぐれにはいほりもささじくさまくらおときくとてもぬれぬそでかは

shigure ni wa
iori mo sasaji
kusamakura
oto kiku tote mo
nurenu sode ka wa
Caught in a shower,
I’d not erect my hut, for
Upon a grassy pillow
Listening to the sound, still
Would my sleeves be soaked!

Tsunemasa
73

Right (Win)

たまもふくいそやがしたにもるしぐれたびねのそでもしほたれよとや

tamamo fuku
isoya ga shita ni
moru shigure
tabine no sode mo
shiotareyo to ya
Thatched with gemweed is
My roof upon the rocky shore, beneath it
Drips a shower, so
My sleeves, as I doze upon my travels,
Wet with the salty tides – should I say that?

Nakatsuna
74

The Left wonders whether his sleeves would be soaked, listening to the sound of a shower after abandoning all thought of a hut and grassy pillow—this seems extremely charming, but the configuration and sequencing of the Right, beginning with ‘thatched with gemweed’ and continuing with ‘my sleeves, as I doze upon my travels, / Wet with salty tides’, is extremely moving, isn’t it! Thus I have to award a win, once more, to the poem of the Right.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 36

Round Eleven

Left (Win)

かりのいほはそそくしぐれもとまらねばつゆわけごろもほしぞかねつる

kari no io wa
sosoku shigure mo
tomaraneba
tsuyuwakegoromo
hoshi zo kanetsuru
Upon my crude hut,
Dripping, the showers, too,
Never cease, so
My dew-soaked garb
To dry is impossible!

Kyō
71

Right

さらぬだにたびねのとこはつゆけきにいかにせよとてうちしぐるらむ

saranu dani
tabine no toko wa
tsuyukeki ni
ika ni seyo tote
uchishigururamu
Even ‘twere not to be,
My journey-bed is
Drenched with dew, so
What am I to do,
Beneath these falling showers?

Suehiro
72

The Left has ‘dripping, the showers, too’, while the Right has ‘what am I to do’ and so forth—while neither of these is poor in terms of conception and diction, the initial section of the Right sounds extremely commonplace, thus the Left’s conception of agonizing over the being unable to dry dew-soaked garb is slightly superior in the current context.

Daigo ōntoki kiku awase 03

ももしきにしもはおくともきくの花ちよの冬までうつろふなゆめ

momoshiki ni
shimo wa okutomo
kiku no hana
chiyo no fuyu made
utsurounayume
Upon the hundred-fold palace
The frost may fall, yet
These chrysanthemum blooms,
Though winter last a thousand ages,
Will not fade, at all…

[Minamoto no] Koremochi
5

きくのはなちとせみまくのほしければをしみしよるのあくるもしらず

kiku no hana
chitose mimaku no
hoshikereba
oshimi yoru no
akuru mo shirazu
O, chrysanthemums!
For a thousand years to gaze on them
Is my desire, then
The regrets of night’s
Dawn I would never know!

[Fujiwara no] Kunimoto
6

Daigo ōntoki kiku awase 02

霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに

shimo no ue ni
nokoreru kiku no
iro fukaku
oshimu kokoro wa
nani naranaku ni
Atop the frost,
The lingering chrysanthemums’
Hues are deep, so
Regret within my heart
There should not be, yet…

Prince Iwa
3

いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ

iteshi yo mo
shimo no ue naru
kiku no hana
utsuranu hodo ni
chiyo o kazoemu
On frozen nights, too,
O’er the frost
While the chrysanthemum blooms
Remain unfaded,
I would count a thousand ages.

Saimo no kami
4

Daigo ōntoki kiku awase 01

The Chrysanthemum Match held during the Reign of the Daigo Emperor[1]

Topic

Poets

秋すぎてのこれるきくはかみな月くもをわけてぞにほふべらなる

aki sugite
nokoreru kiku wa
kaminazuki
kumo o wakete zo
niouberanaru
Autumn passes, and
Lingering chrysanthemums
In the Godless Month
Seem to break apart the clouds
With their glow.

His Majesty’s Composition
1

霜がれになりはてぬともきくの花をる人たれととはばこたへむ

shimogare ni
narehatenu tomo
kiku no hana
oru hito tare to
towaba kotaemu
Completely burned by frost
They may have become, yet
These chrysanthemum blooms, but
Who was it plucked you,
Should you ask, I wonder, would they reply?

Ōn-kazashi
2


[1] Daigo ōntoki kiku awase 醍醐御時菊合