Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.
落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜
otitumoru niwa no ko no Fa wo yo no hodo ni FaraFitekeri to misuru asasimo Fallen, piled high at My estate, the leaves from the trees Within the space of a single night Have been swept away, It seems, by the morning frost.
Anonymous
Composed on the conception of leaves falling in the rain.
木の葉散る宿は聞き分くかたぞなき時雨する夜も時雨せぬ夜も
ko no Fa chiru yado Fa kikiwaku kata zo naki siguresuru yo mo siguresenu yo mo Leaves falling from the trees At my house: listening, I Have no way to tell between Nights when showers fall, and Nights when showers fall not…
Minamoto no Yorizane
Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.
山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ
yamazato no sidu no matugaki Fima wo arami itaku na Fuki so kogarasi no kaze Around this mountain dwelling The peasant’s pinewood fence Has gap aplenty; Blow not so hard, O, biting wind!
Ōmiya Echizen 大宮越前
When someone was holding a plant-matching contest, and plants like morning glories were being compared, and a mirror blossom lay near her.
まけがたの耻かしげなる朝顏を鏡草にも見せてける哉
makegata no
Fadukasigenaru
asagaFo wo
kagamigusa ni mo
misetekeru kana
The loser
Seems so bashful:
The morning glory
To the mirror bloom
Has displayed herself!
Anonymous
Topic unknown.
さ夜ふくるままに汀や凍るらむ遠ざかりゆく志がの浦波
sayo Fukuru
mama ni migiFa ya
koForuramu
toFozakariyuku
siga no uranami
Is it while brief night
Comes on that the waters’ edge
Does seem to freeze?
Ever more distant grow
The waves on Shiga’s shore…
Kaikaku
快覚
Sent to the home of Middle Councillor Sadayori.
はるばると野中に見ゆる忘れ水絶間絶間をなげくころかな
Farubaru to
nonaka ni miyuru
wasuremidu
taema taema o
nageku koro kana
In the distance
Across the meadows I see
A forgotten stream;
All in pieces
Comes my times of grief.
Yamato no Senji
大和宣旨
When he had gone to Kibune, he wrote this on the fence surrounding the shrine.
思ふ事なる河上に跡垂れて貴船は人を渡す也けり
omoFu koto
naru kaFa kami ni
atotarete
kibune Fa Fito wo
watasu narikeri
The focus of my thoughts
Are the river’s upper flows,
Where incarnated
The deity at Kibune, folk
Transports.
Fujiwara no Tokifusa
藤原時房
In reply.
祈りつつ千代をかけたる藤浪に生の松こそ思遣らるれ
inoritutu
tiyo wo kaketaru
Fudinami ni
iki no matu koso
omoFiyararure
I shall pray on across
A thousand generations
Of wisteria waves with
The pines of Iki
Ever in my thoughts.
Fujiwara no Tamemasa
藤原為正
At a time when she was living with relatives, and the bush-clover was blooming particularly beautifully, the master of the house was somewhere else and not communicating, so she sent this to him.
白露も心おきてや思ふらむぬしもたづねぬやどの秋はぎ
siratuyu mo
kokoro okite ya
omoFuramu
nusi mo tasunenu
yado no aki Fagi
Silver dewdrops
Also fall on their hearts
I feel;
As the master pays no call
On his dwelling’s autumn bush-clover.
Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母
Composed on the beginning of love.
無名たつ人だに世にはある物を君戀る身と知られぬぞうき
nakina tatu
Fito dani yo ni Fa
aru mono wo
kimi koFuru mi to
sirarenu zo uki
Baseless rumours rise
Of folk in this world –
That happens, but
That I love you
Goes unknown is painful, indeed!
Jitsugen
実源
Posts navigation
'Simply moving and elegant'