Category Archives: Goshūishū

GSIS XVIII: 1063

Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

Minister of Justice Tsunenobu

GSIS VII: 450

Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].

君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
kamikaze ya
mimosusogawa no
sumamu kagiri wa
My Lord’s reign
Shall never end, I feel!
While beneath the divine winds
The Mimosuso River[i]
Is clear!

Minister of Justice Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.

GSIS VI: 401

Composed on early snow for a palace poetry contest held in Eishō 4 [1049].

みやこにもはつゆきふればをの山のまきのすみがまたきまさるらん

miyako ni mo
Fatuyuki Fureba
wonoyama no
maki no sumigama
takimasaruran
In the capital, too
When the first snow falls
Among Onoyama’s
Evergreens the charcoal kilns
Seem to smoulder more and more.

Sagami

GSIS II: 145

Composed on seeing scattered cherry blossoms floating on the stream at his house.

ここにこぬ人もみよとてさくらばな水の心にまかせてぞやる

koko ni konu
Fito mo miyo tote
sakurabana
midu no kokoro ni
makasete zo yaru
To folk who fail to come
Here, I’d say, ‘Behold!’
O, cherry blossoms,
The water’s heart
I’ll trust, to send you on your way.

Ōe no Yoshitoki

GSIS II: 128

On viewing peach blossom on the Third Day of the Third Month.

みちよへてなりけるものをなどてかはももとしもはたなづけそめけん

mitiyo Fete
narikeru mono wo
nado te ka Fa
momo tosi mo Fata
nadukesomeken
Three thousand years
They take to ripen, so
Why is it that
A hundred still is
Their name?

Emperor Kazan

GSIS IX: 534

Composed on the road, when it was springtime, and he was on his way from the countryside to the capital.

みわたせばみやこはちかくなりぬらんすぎぬる山はかすみへだてつ

miwataseba
miyako Fa tikaku
narinuran
suginuru yama Fa
kasumi Fedatetu
When I gaze across,
The capital closer
Has become, it seems;
The mountains I have passed
Lie beyond the haze.

Minamoto no Michinari