Category Archives: Goshūishū

GSIS III: 189

Composed at the poetry competition held at the residence of imperial princess Sukeko (Yūshi) on 5th day of the Sixth Month Eishō 5 (1051).

夜だにあけば尋ねてきかむ郭公信太の杜の方になくなり

yo dani akeba
tadunete kitamu
Fototogisu
sinoda no mori no
kata ni nakunari
With the simple break of dawn
Do they come to call:
The cuckoos
In Shinoda’s sacred grove
Do sing.

Nōin

GSIS VI: 379

Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.

大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る

oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see!

Emperor Shirakawa
白河院

GSIS VI: 377

Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.

落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり

otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place…

Former Major Councillor Kintō
前大納言公任

GSIS V: 364

Composed on autumn leaves when the late Minister of Ceremonial had gone to the River Ōi.

水上に紅葉ながれて大井河むらごにみゆる瀧の白糸

minakami ni
momidi nagarete
oFiwigaFa
murago ni miyuru
taki no siraito
From upstream
Flow the scarlet leaves upon
The River Ōi
Seeming to spatter colour on
The cataracts’ white threads…

The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
堀川右大臣 [藤原頼宗]

GSIS X: 541

A poem composed after the cremation of Cloistered Retired Emperor En’yū at Murasakino, when recalling how His Majesty had travelled there for the Day of the Rat the year before.

紫野雲のかけても思ひきや春の霞になして見むとは

murasaki no
kumo no kaketemo
omoFiki ya
Faru no kasumi ni
nasite mimu to Fa
At Murasakino
Clouds covering all
Did I recall?
The haze of spring
Have they become when I see them now…

Major Captain of the Left [Fujiwara no] Asamitsu
左大将[藤原]朝光

GSIS III: 231

Composed on seeming like the cool of an autumn evening at Lord Toshitsuna’s house.

夏山の楢の葉そよぐ夕暮はことしも秋の心地こそすれ

natuyama no
nara no Fa soyogu
yuFugure Fa
kotosi mo aki no
kokoti koso sure
In the summer mountains
The oak leaves whisper softly
With the evening:
This year, too, autumn
Feels upon me…

Minamoto no Yoritsuna (1025-1097)
源頼綱

GSIS IV: 270

Composed for a picture based on the Song of Everlasting Woe, for the scene where Xuanzong had returned home and the emperor was depicted weeping with insects calling from the withered cogon grass all around him.

ふるさとは浅茅が原と荒れはてて夜すがら虫の音をのみぞ鳴く

Furusato Fa
asadi ga Fara to
areFatete
yosugara musi no
ne nomi zo naku
My old home
With cogon grass is
Entirely overgrown;
All night the insects
Simply let forth their cries…

Dōmei
道命