Category Archives: Goshūishū

GSIS X: 597

Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.

としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり

tosi goto ni
mukasi Fa toFoku
nariyukedo
ukarisi aki Fa
mata mo kinikeri
Every single year
That long-gone day more distant
Grows, yet
Despised autumn
Has come round once more.

Minamoto no Shigeyuki

GSIS XV: 860

Composed beholding the bright moon, when he was suffering from illness and considering abdicating the throne.

心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな

kokoro ni mo
arade ukiyo ni
nagaraFeba
koFisikarubeki
yoFa no tuki kana
My heart
Is not in it, but in this sorry world
Should I stay on, then
Surely will I love
Tonight’s midnight moon!

Former Emperor Sanjō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 680

Composed on behalf of the other lady the morning after the Naka Chancellor, when he was still a Minor Captain, had promised to call on her sister, but had failed to come.

やすらはでねなましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな

yasuraFade
nenamashi mono o
sayo fukete
katabuku made no
tsuki o mishi kana
Without hesitating
I wish I had to bed, but
Brief night has broken,
As setting,
The moon remained within my sight!

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 669

Sent on returning home from a woman’s residence.

君がためをしからざりしいのちさへながくもがなとおもひけるかな

kimi ga tame
wosikarazarisi
inoti saFe
nagaku mogana to
omoFikeru kana
For your sake, my love,
I would not have regretted
Even my life, but
O, to live long
With you in my passionate heart!

Minor Captain Fujiwara no Yoshitaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 672

Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.

あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな

akenureba
kururu mono to Fa
sirinagara
naFo uramesiki
asaborake kana
Dawn has broken, and
That dusk will come
I know for certain, but
Still, I hate
The morning light!

Fujiwara no Michinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XI: 647

When a woman told him to throw himself into a pool.

身をすててふかきふちにも入りぬべしそこの心のしらまほしさに

mi o sutete
Fukaki Futi ni mo
irinubesi
soko no kokoro no
siramaFosisa ni
I shall cast off all restraint, and
Into a deep pool, indeed,
Plunge—
For at the bottom your heart’s depths
I would come to know…

Minamoto no Michinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS I: 120

Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.

高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん

takasago no
wonoFe no sakura
sakinikeri
toyama no kasumi
tatazu mo aranan
On Takasago’s
Heights the cherries
Have bloomed;
O, I wish the haze around the nearby peaks
Would not rise at all!

Lord Ōe no Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS IX: 503

On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no mosiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XVI: 906

Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.

ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる

Fitori nuru
Fito ya siruran
aki no yo wo
nagasi to tareka
kimi ni tugeturu
Sleeping alone
I know it all too well—that
An autumn night is
Long to someone
You’ve been telling!

The Kō Handmaid

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.