Love IX: 24

Left (Win)
からあひの八入の衣色深くなどあながちにつらき心ぞ

kara’ai no
yashio no koromo
iro fukaku
nado anagachi ni
tsuraki kokoro zo
Deepest indigo
Dipped many times, my robe’s
Hue is dark, indeed;
Why, with such heartless
Cruelty am I treated…

Lord Suetsune
1127

Right
衣衣にうつりし色はあだなれど心ぞ深き忍ぶもぢずり

kinuginu ni
utsurishi iro wa
ada naredo
kokoro zo fukaki
shinobu mojizuri
My robe’s
Hues have shifted;
Faithless is she, yet
My heart’s depths
Are stained with fern-patterned longing…

Lord Takanobu
1128

The Right state: we wonder whether ‘deepest indigo dipped many times’ (kara’ai no yashio) should not be scarlet. How dark would the colour be then? In response: there is no possibility of interpreting this as scarlet. We have used deep indigo, so what is there to criticise in then using dark? The Left state: while we understand the conception of the poem, we feel the expression is somewhat lacking. ‘My heart’s depths are stained with secret longing’ (kokoro zo fukaki shinobu mojizuri) does not link well with the initial part of the poem.

In judgement: the Left’s initial ‘deepest indigo’ (kara’ai) certainly sounds elegant, and there is no reason to make it scarlet. I also see no reason to fault the use of dark, either. As for the Right, it does not sound as if ‘stained with fern-patterned longing’ (shinobu mojizuri) links with the remainder of the poem – from the beginning to ‘my heart’s depths’ (kokoro zo fukaki). The final ‘stained with fern-patterned longing’ seems to appear abruptly. Deepest indigo should win.

Love IX: 23

Left (Win)
寝るにこそ夢も見ゆらめさ夜衣返すは浅き思なりけり

nuru ni koso
yume mo miyurame
sayogoromo
kaesu wa asaki
omoinarikeri
Is it that I sleep
That brings me dreams of her?
Night robes
Turned inside-out bring but shallow
Feelings…

Lord Kanemune
1125

Right
夢路まで憂き身の程はさ夜衣返すも猶や人知れぬ恋

yumeji made
uki mi no hodo wa
sayogoromo
kaesu mo nao ya
hito shirenu koi
Even on the path of dreams
So pitiful is my lot;
My night robe
I reverse, yet
Unknown is my love…

Jakuren
1126

The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘Is it that I sleep’ (nuru ni koso)? The Left state: the sense of the Right’s poem is difficult to grasp.

In judgement: both Gentlemen use ‘night robe’ (sayogoromo), and while the Left’s ‘sleep’ (nuru) is ordinary enough, I do wonder a little about the suitability of the initial ‘is it that I sleep’ (nuru ni koso), but it is certainly not the case that the conception of love in the poem is weak. The Right’s ‘I reverse, yet’ (kaesu mo nao ya) is elegant, but the poem’s conception certainly lacks clarity. Having a stronger conception of love, the Left wins.

Love IX: 22

Left (Tie)
恋そめし思ひの妻の色ぞそれ見にしむ春の花の衣手

koisomeshi
omoi no tsuma no
iro zo sore
mi ni shimu haru no
hana no koromode
The first flush of love’s
Scarlet passion for her:
A hue that
Stains the flesh, as spring’s
Blossoms do the sleeves…

Lord Sada’ie
1123

Right
飽かざりしそのうつり香は唐衣恋をすすむる妻にぞ有りける

akazarishi
sono utsurika wa
karakoromo
koi o susumuru
tsuma ni zo arikeru
I cannot get enough of
Her scent transferred to
My Cathay robe:
Love for her begins
With a skirt!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1124

The Right state: both the conception and diction of the Left’s poem are unclear. The Left state: the Right’s poem, in addition to being commonplace, has ‘begins’ (susumuru) which is unimpressive.

In judgement: in the Left’s poem, while ‘blossoms do the sleeves’ (hana no koromode) is evocative, ‘a hue that’ (iro zo sore) is certainly extremely difficult to understand. In the Right’s poem, both ‘Cathay robe’ (karakoromo) and ‘with a skirt’ (tsuma ni zo arikeru) seem elegant, but I wonder about the impression of ‘her scent transferred’ (sono utsurika) and ‘begins’. It is unclear which poem is superior or inferior, so the round should tie.

Love IX: 21

Left
うちとけて誰に衣を重ぬらんまろがまろ寝も夜深き物を

uchitokete
tare ni koromo o
kasanuran
maro ga marone mo
yobukaki mono o
Loosening them,
With whom does he clothes
Pile together?
Sleeping all alone
How deep this night is…

A Servant Girl
1121

Right (Win)
思わび寝る夜の床の露しげみ身のしろ衣かす人もがな

omoiwabi
neru yo no toko no
tsuyu shigemi
mi no shirogoromo
kasu hito mo gana
In the grief of love,
Sleeping at night, my bed
Is soaked through with dew;
To lend me an over-mantle
Is there no one at all…

Lord Tsune’ie
1122

The Right state: the final section of the Left’s poem is difficult to grasp. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘sleeping all alone how deep this night is…’ (maro ga marone mo yobukaki mono o) does not sound as if it links with the initial section of the poem. ‘Alone’ (maro) is also unacceptable. The Right’s ‘to lend me an over-mantle’ (mi no shirogoromo) sounds elegant. I make it the winner.

Love IX: 20

Left (Win)
夢絶えて返すかひなきさ夜衣うらみばかりを重ねつるかな

yume taete
kaesu kainaki
sayogoromo
urami bakari o
kasaneteuru kana
My dreams have ceased, and
Pointless, it is to reverse
My night robe –
Resentment is all the
Lies upon me…

Lord Ari’ie
1119

Right
寝る人の夢は幾度覚めぬらん返すかひなきさ夜衣かな

neru hito no
yume wa ikutabi
samenuran
kaesu kainaki
sayogoromo kana
That sleeper has from
Dreams, how many times
Awakened?
Pointlessly reversed is
My night robe!

Nobusada
1120

Both Gentlemen state there are no faults to mention.

In judgement: both Left and Right use a ‘pointlessly reversed night robe’ (kaesu kainaki sayogoromo), but I wonder about the impression of the Right’s ‘sleeper’ (neru hito no). The Left, from the initial ‘my dreams have ceased’ (yume taete) to the concluding section sounds fine. Thus, I must make the Left the winner.

Love IX: 19

Left
戀衣いつか干るべき河社しるしも浪にいとゞしほれて

koigoromo
itsuka hirubeki
kawa yashiro
shirushi mo nami ni
itodo shiorete
My clothes of love,
When might they dry?
A river shrine
Has had no effect – the waves
Dampen them all the more…

Kenshō
1117

Right (Win)
いかで猶夜半の衣を返しても重ねしほどの夢をだに見ん

ikade nao
yowa no koromo o
kaeshitemo
kasaneshi hodo no
yume o dani min
What to do? Again
My night time garb
Inside out I turn –
As many layers
As dreams, if only I would see…

Takanobu
1118

The Right state: there are a number of different theories about the source poem ‘stems of bamboo wave freely the clothes I’d dry’ (shino ni orihae hosu koromo), so how should the allusion here be correctly understood? In response: this refers to a summer performance of sacred music and dance. In this, sprigs of sakaki are placed in clear water, and bamboo stems are hung from the shelf as offerings. This is the river shrine (kawa yashiro). It appears in the records about sacred music in summer. Standard sacred music is performed to pray to the gods. Thus, if one is made to bear the weight of something one has not done, the feeling is close to the conception of damp clothes, is it not? And this is associated with the clothes of lovers that will not dry. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement:  the Left’s poem seems to be more about a ‘river shrine’ than ‘lovers’ clothing’ (koigoromo). While it is not entirely clear, the Left and Right’s criticism and response, are certainly unusual. There are two poems which are possible as sources for this, both of which appear in Tsurayuki’s Collection. These are: ‘At a river shrine / Stems of bamboo wave freely / The clothes I’d dry / How should I do so? / Seven days still damp…’  and:

行く水のうへにいはへる河社河浪高くあそぶなるかな

yuku mizu no
ue ni iwaeru
kawa yashiro
kawa nami takaku
asobunaru kana
The waters run, and
Above them in celebration is
A river shrine;
The river’s waves rise high,
Taking pleasure in their play!

This latter is a poem from a folding screen with pictures of each of the moons of the year, painted in the Tenryaku Era. Moreover, in a work by Lord Toshiyori, he says, ‘There is no one today who knows what a “river shrine” is. All we can do now is guess. So people say that it was a shrine on top of the water, where sacred music was performed in summer. The latter poem certainly does not seem to have this meaning. The former makes no mention of sacred music, and simply talks of clothing one has wanted to dry for a long time not drying.’ In addition, I have questioned a member of a household familiar with sacred music about this matter, and been told, ‘Where summer sacred music is concerned, there is a particular way of it. It is definitely absent from the records.’ Furthermore, Toshiyori played the double-reed flute. He would clearly have known all about sacred music, and around this time wrote, ‘first of all, there is no one who knows of this,’ and yet the Left’s response simply states, ‘it appears in the records about sacred music.’ This is something which requires greater proof. If the gentleman of the Left is able to provide some now, this would be a fine thing for the Way of Music! These, in brief, are my thoughts on this matter and, of course, the Left’s response.

First, it is a mistake to say that the river shrine is necessarily connected with summer sacred music. Summer sacred music is just what it sounds like: in summer, sacred music is performed, but not in any fixed way. However, here summer sacred music is done before a river shrine. Kawa yashiro shino ni is an old term for widely or ordinarily. It appears to have been used this way in the Collection of a Myriad Leaves. Orihaete has the same meaning. In the phrase ‘drying a robe / seven days undrying’ (hosu koromo / nanoka hizu) seven, or eight, days is simply a poetic convention for conveying that something was not dry after a long time. The ‘robe’ is not really a piece of clothing, but something which resembles it, and which is not dry. Ise said of the so-called Ryūmon Waterfall, ‘So why should the mountain’s princess rinse her cloth’ (nani yama hime no nuno sarasuramu) and also there are expressions such as ‘Nunohiki Falls’. Thus we have the Left’s argument for the summer sacred music platform, and then Lord Toshiyori’s writings; further, on the term shino ‘bamboo hung from the shelf as an offering to the gods’ and ‘clothing has the conception of damp clothing’. This is a remarkable way of interpreting the poem, indeed! The only way to settle the matter would be with the presentation of definite proof. So, this is certainly something which His Grace should request for review. In short, the Left’s poem, beginning with the idea that lovers’ clothing is to pray at a river shrine, and then saying ‘it has no effect’ (shirushi mo nami ni) seems like everlasting bitterness. The Right’s poem says ‘my night time garb inside out I turn’ (yowa no koromo o kaeshitemo), which is quite ordinary. In the absence of definite proof for the Left’s contentions, the Right must win.

KKS XIX: 1004

An ancient-styled poem to supplement a long poem.

君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉

kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!

Mibu no Tadamine

KKS I: 12

A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.

谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花

tanikaze ni
tokuru koFori no
Fimagoto ni
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana
In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring?

Minamoto no Masazumi
源当純

Love IX: 18

Left
いとはれて胸やすからぬ思をば人の上にぞ書きうつしつる

itowarete
mune yasukaranu
omoi o ba
hito no ue ni zo
kakiutsushitsuru
Being despised
And my unquiet heart
Filled with feelings
Upon her
I paint them out!

Kenshō
1115

Right (Win)
いかにせん絵にかく妹にあらねどもまこと少き人心かな

ika ni sen
e ni kaku imo ni
aranedomo
makoto sukunaki
hitogokoro kana
What am I to do?
A lady painted in a picture
She is not, yet
How lacking are
Her feelings!

Nobusada
1116

The Right state: what is the Left’s poem about? In appeal: it reflects Changkang, who, feeling a woman living next door was beautiful, painted her and was then able to meet her. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: I, too, was unsure of the meaning of ‘my unquiet heart filled with feelings upon her’ (mune yasukaranu omoi woba hito no ue ni zo), and after reading the Left’s response, I am still unclear. In general, in these cases it is customary to cite the source of such things, and to hear of such wide reading is interesting indeed, but this is simply, ‘it reflects Changkang, who, feeling a woman living next door was beautiful, painted her and was then able to meet her’, so it would be difficult to locate within the usual Three Histories; furthermore, I have no recollection of a person named in this Chinese manner, and so an ignorant old man like myself can only ask, who is this Nagayasu? More importantly, though, I do not feel the conception of this poem is particularly well-matched to the topic. The Right’s ‘a lady painted in a picture’ (e ni kaku imo) is a little over-explicit, but ‘how lacking are’ (makoto sukunaki) would seem to be in the style of the Kazan Archbishop, and as I feel this is easier to understand than Nagayasu, I make the Right the winner.

Love IX: 17

Left (Tie)
ます鏡うつしかへけむ姿ゆへ影絶えはてし契をぞ知る

masukagami
utsushikaekemu
sugata yue
kage taehateshi
chigiri o zo shiru
A clear glass
Will reflect back
My true face, yet
A form fixed forever
Reveals his my vow to me…

A Servant Girl
1113

Right
戀妻に似てや書らん見つるより絵にも心をうつしつる哉

koizuma ni
nite ya kakuran
mitsuru yori
e ni mo kokoro o
utsushitsuru kana
My beloved wife:
Does this so resemble her, that at
The mere sight of
The painting, my heart
Does move?

Lord Tsune’ie
1114

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poems contains a fault, does it not?

In judgement: What are we to make of the Left’s ‘In a clear glass my ever-changing reflected’ (masukagami utsushikaekemu)? While I have the feeling that there is a source for this poem, this aged official is completely unable to grasp it what it might be. It is not the case that the poem is lacking in an elegant style. The Gentlemen of the Left have commented on the existence of a fault in the Right’s poem. Perhaps the two cranes (tsuru)? This type of issue relating to a poem’s formal diction does not seem that serious to me. However, saying ‘does this so resemble her, that at’ (nite ya kakuran) is insufficient in terms of expression. The Left’s ‘clear glass’ would win, if its source were clear, but in its absence, it is difficult to make it the winner.