MYS XVII: 4003

A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.

朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは

asapi sasi
sogapi ni miyuru
kamu nagara
mina ni obasesu
sirakumo no
tipe wo osiwake
ama sosori
takaki tatiyama
puyu natu to
waku koto mo naku
sirotape ni
yuki pa puri okite
inisipe yu
arikinikereba
kogosikamo
ipa no kamusabi
tama kiparu
ikuyo penikemu
tatiwite
miredomo ayasi
minedakami
tani wo pukami to
otitagitu
kiyoki ka puti ni
asa sarazu
kiri tati watari
yupu sareba
kumowi tanabiki
kumowi nasu
kokoro mo sino ni
tatu kiri no
omopi sugusazu
yuku midu no
woto mo sayakeku
yoroduyo ni
ipitugi yukamu
kapa si taezu wa
The morning sun shines
At my back,and
Divine
Your great name links:
Clouds of white
In a thousand layers, you pierce, and
Tower into the heavens,
Tall Tachiyama!
In winter and, in summer both
Indistinguishably are you
Clad in mulberry white
Fallen drifts of snow;
Since ancient days
Ever has been your estate,
Fastened round with
Crags divine;
‘til all souls end
Have countless ages passed!
Standing here,
I see you, yet am awed by
Your lofty peak and
Valley’s deep, where
Plunge seething cataracts of
Waters pure to pools where
Morning never leaves –
Mists rise and roll across, and
When the evening comes
Clouds trail in and
Cover all,
Even, with sadness, my heart, so
The rising mists
Never leave my thoughts, and of
Your running waters’
Clear, pure sound
Through ten thousand ages
Will I ever tell
Unending as a river’s flow…

Ōtomo no Ikenushi
大伴池主

Love VII: 20

Left (Tie).
身に堪へぬ思ひを須磨の関据ゑて人に心をなどとどむらん

mi ni taenu
omoi o suma no
seki suete
hito ni kokoro ni
nado todomuran
Unable to endure
This love; at Suma
By the barrier am I placed;
Within my heart why
Does she remain so firmly?

Lord Sada’ie
999

Right.
逢坂の関のこなたに名をとめてこれより過ぐる嘆せよとや

ausaka no
seki no konata ni
na o tomete
kore yori suguru
nageki seyo to ya
On Meeting Hill
Barrier’s inner side
Must I stay, they say;
Ever pass your days
In grief! Is that your only message?

Lord Takanobu
1000

The Right state: ‘This love; at Suma’ (omoi o suma) sounds antiquated. In addition, how can one be placed by the barrier? The Left state: in the Right’s poem what is the ‘passing grief’ (suguru nageki)?

In judgement: the Gentlemen of the Right’s criticism of wondering ‘how one can be placed by the barrier’ suggests they have never been installed as Barrier Wardens! Both ‘at Suma by the barrier’ and ‘Meeting Hill Barrier’ are of the same quality. The round should tie.

Love VII: 19

Left.
逢ふ事は苗代水を引き止めて通しはてぬや小山田の關

au koto wa
nawashiro mizu o
hikitomete
tōshihatenu ya
oyamada no seki
Can a meeting, like
The waters round the rice seedlings
Be stopped
In their endless flow
Past the Oyamada Barrier?

Kenshō
997

Right (Win).
衣手は清見が關にあらねども絶ゆるよもなき涙也けり

koromode wa
kiyomi ga seki ni
aranedomo
tayuru yo mo naki
namida narikeri
My sleeves as
The Barrier at Kiyomi
Are not, yet
Without cease
Are my tears…

Lord Tsune’ie.
998

The Right state: we are unfamiliar with the expression ‘Oyamada Barrier’ (oyamada no seki). The Left state: it sounds as if it is tears that are ceaseless at the Barrier at Kiyomi.

In judgement: the Left’s poem is stylistically tasteful, but with only ‘can a meeting, like the waters round the rice seedlings’ (au koto wa nawashiro mizu) the conception of love is weak is it not? The Right’s poem metaphorically has tears ceaseless at the Barrier at Kiyomi, and with the ta present, I accept the Left’s point to a certain extent, but this type of thing is not unusual in metaphorical poems.  In addition, there is little reason to imagine the waters round the rice-seedlings being blocked. As it has a stronger focus on Love, the Right wins.

Dairi no kiku awase 17

Composed when people passed through the chrysanthemums around his cell.
濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ

nurete Fosu
yamazi no kiku no
tuyu no ma ni
ituka titose wo
ware Fa Fenikemu
Drenched, then dry,
Upon the moutain paths, with chrysanthemums
In the gaps between the dewdrops –
Sometimes a thousand years
It seems I have passed by here…

Sosei
17