Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
都人恋しきまでにおとせぬはなこその関をさはるにやあらん
miyakobito koishiki made ni oto senu wa nakoso no seki o sawaru ni ya aran My lady in the capital Is more dear than Words can tell, so Why should the Barrier at Nakoso, Close by, stand between us?
Kanemasa
Left (Tie).
先の世に契らざりける身の憂さや逢坂山の君が関守
saki no yo ni
chigirazarikeru
mi no usa ya
ausakayama no
kimi ga sekimori
In a previous life
We made no vow –
Is that why all’s so cruel?
On the Mount of Meeting Hill
Barrier wardens stand before you!
Lord Kanemune
1003
Right.
頼めてもまだ越えぬまは相坂の関も名こその心地こそすれ
tanometemo
mada koenu ma wa
ausaka no
seki mo na koso no
kokochi koso sure
However much I hope
While I have yet to cross
Meeting Hill’s
Barrier, of Nakoso does it
Just remind me!
Ietaka
1004
The Right state: we wonder about the use of ‘Barrier wardens stand before you’ (kimi ga sekimori ). The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: both Left and Right’s ‘Meeting Hills’ lack faults or merits. Thus, the round ties.
At around the the time the Kanpyō Emperor took Holy Orders, ladies were only permitted to serve him from beyond his curtains, and being unable to approach him closely, she wrote this and fastened it to his screen.
立ちよらは影踏む許近けれど誰かなこその関をすゑけん
tatiyoraba
kage Fumu bakari
tikakeredo
tare ka nakoso no
seki o suweken
If I were to approach,
I would simply step upon your shadow;
I am so close, yet
Who is it Nakoso – Come not –
That barrier has placed between us?
The Kohachijō Miyasudokoro 小八条御息所
[Minamoto no Sadako 源貞子]
Composed when he had gone to Michinoku, and saw the flowers blooming at the barrier of Nakoso.
吹く風を勿来の関と思へども道もせに散る山桜かな
Fuku kaze wo
nakoso no seki to
omoFedomo
mitimose ni tiru
yamazakura kana
The gusting wind
Comes not to the barrier of Nakoso,
I thought, yet
The road is blocked with fallen
Mountain cherry blossom.
Minamoto no Yoshi’ie (1039-1106)
源義家
Composed in the conception of spring having come from the East.
東路は勿来の関もあるものをいかでか春の越えて来つらん
adumadi Fa
nakoso no seki mo
aru mono wo
ikadeka Faru no
koetekituran
Upon the Eastern roads
Come not to the barrier of Nakoso,
They say, so
How is it that Spring
Has crossed to come to here?
Minamoto no Morokata (1035-1081)
源師賢
超えわぶる逢坂よりも音に聞く勿来をかたき関としらなん
koewaburu
aFusaka yori mo
oto ni kiku
nakoso o kataki
seki to siranan
Struggling to pass
Meeting Hill – more,
As the name suggests –
Difficult is Nakoso – Come not!
A barrier you should know!
The Mother of Michitsuna
道綱母
When she was asked about the possibility of a meeting.
みるめ刈る海人の行きかふ湊路に勿来の関も我は据ゑぬを
mirume karu
ama no yukikau
minatoji ni
nakoso no seki mo
ware wa suenu o
Gathering seaweed
The fisherfolk go back and forth
Along the harbour ways;
Come not to the barrier of Nakoso –
I have not placed it there, so…
Ono no Komachi
小野小町
This poem is also Komachi-shū 小町集 (late. C9th) 5.
Her reply:
君來ずは死出山にぞほとゝぎすしばし勿來の關をすゑまし
kimi kozu Fa
sidenoyama ni zo
Fototogisu
sibasi nakoso no
seki wo suwemasi
With you not come, my Lord,
Upon the Mount of Shide will
The cuckoos
A while by Nakoso
Barrier halted be.
Her reply:
ほとゝぎす勿來の關のなかりせば君が寢覺めにまづぞ聞かまし
Fototogisu
nakoso no seki no
nakariseba
kimi ga nesame ni
madu zo kikamasi
A cuckoo,
Were the hindering barrier of Nakoso
Gone,
On waking, my Lord,
Would be the first sound to your ears.
こまほしと思ふ心はありながら勿來の關をつゝまるゝかな
komaFosi to
omoFu kokoro Fa
arinagara
nakoso no seki wo
tutumaruru kana
Of visiting you:
Such thoughts, my heart
Do fill, yet
The Barrier at Nakoso
Constrains me…
'Simply moving and elegant'