Tag Archives: Nakoso

Love VII: 22

Left (Tie).
先の世に契らざりける身の憂さや逢坂山の君が関守

saki no yo ni
chigirazarikeru
mi no usa ya
ausakayama no
kimi ga sekimori
In a previous life
We made no vow –
Is that why all’s so cruel?
On the Mount of Meeting Hill
Barrier wardens stand before you!

Lord Kanemune
1003

Right.
頼めてもまだ越えぬまは相坂の関も名こその心地こそすれ

tanometemo
mada koenu ma wa
ausaka no
seki mo na koso no
kokochi koso sure
However much I hope
While I have yet to cross
Meeting Hill’s
Barrier, of Nakoso does it
Just remind me!

Ietaka
1004

The Right state: we wonder about the use of ‘Barrier wardens stand before you’ (kimi ga sekimori). The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.

In judgement: both Left and Right’s ‘Meeting Hills’ lack faults or merits. Thus, the round ties.

GSS X: 682

At around the the time the Kanpyō Emperor took Holy Orders, ladies were only permitted to serve him from beyond his curtains, and being unable to approach him closely, she wrote this and fastened it to his screen.

立ちよらは影踏む許近けれど誰かなこその関をすゑけん

tatiyoraba
kage Fumu bakari
tikakeredo
tare ka nakoso no
seki o suweken
If I were to approach,
I would simply step upon your shadow;
I am so close, yet
Who is it  Nakoso – Come not –
That barrier has placed between us?

The Kohachijō Miyasudokoro 小八条御息所
[Minamoto no Sadako 源貞子]

SZS II: 103

Composed when he had gone to Michinoku, and saw the flowers blooming at the barrier of Nakoso.

吹く風を勿来の関と思へども道もせに散る山桜かな

Fuku kaze wo
nakoso no seki to
omoFedomo
mitimose ni tiru
yamazakura kana
The gusting wind
Comes not to the barrier of Nakoso,
I thought, yet
The road is blocked with fallen
Mountain cherry blossom.

Minamoto no Yoshi’ie (1039-1106)
源義家

GSIS I: 3

Composed in the conception of spring having come from the East.

東路は勿来の関もあるものをいかでか春の越えて来つらん

adumadi Fa
nakoso no seki mo
aru mono wo
ikadeka Faru no
koetekituran
Upon the Eastern roads
Come not to the barrier of Nakoso,
They say, so
How is it that Spring
Has crossed to come to here?

Minamoto no Morokata (1035-1081)
源師賢

SCSS XI: 562

When she was asked about the possibility of a meeting.

みるめ刈る海人の行きかふ湊路に勿来の関も我は据ゑぬを

mirume karu
ama no yukikau
minatoji ni
nakoso no seki mo
ware wa suenu o
Gathering seaweed
The fisherfolk go back and forth
Along the harbour ways;
Come not to the barrier of Nakoso –
I have not placed it there, so…

Ono no Komachi
小野小町

This poem is also Komachi-shū 小町集 (late. C9th) 5.