Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Cherry

Left (Win)

からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん

karakuni no
tora fusu nobe ni
niou tomo
hana no shita ni wa
nete zo kaeran
Even in the land of Cathay, where
Tigers lie among the meadows—
Should they shine there, then
Beneath the blossoms
Would I sleep and then head home.

Lord Kiyosuke
13

Right

わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる

wagimoko ga
hakone no yama no
itozakura
musubiokitaru
hana ka to zo miru
As my darling’s treasured
Box is Hakone Mountain, with
Weeping cherries
Bound, or
So the blossoms do appear to me.

Kenshō

14

Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Win)

梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり

ume no hana
orite kazaseba
kisaragi  no
yuki wa koromo ni
otsuru narikeri
When plum blossom
I pluck and wear within my hair,
Second Month
Snows upon my robe
Do fall!

Masashige
11

Right

時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば

toki naranu
u no hana tomo ya
omowamashi
kakine no ume no
ka orazariseba
Unseasonal
Deutzia blooms might
I think them?
Did the plum by my lattice fence
Fail to scent the air…

Atsuyori
12

The Left is not lacking in conception.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 05

Round Five

Left (Tie)

にほふ香はいづれの梅もかはらねど色なる花ぞわきて身にしむ

niou ka wa
izure no ume mo
kawaranedo \
iro naru hana zo
wakite mi ni shimu
The fragrant scent of
Any plum
Varies not, yet
Those with scarlet hues
Especially pierce my breast!

Iemoto
9

Right

梅の花かをばたもとにしむれども色をばえこそうつさざりけれ

ume no hana
ka oba tamoto ni
shimuredomo
iro oba e koso
utsusazarikeri
The plum blossoms’
Scent into my sleeves
Has sunk, yet
Their hues, of all things,
Have shifted not!

Kūnin
10

I wish I could say that the Left is superior, but that is not the case, so a tie.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の夜はいこそねられねねやちかき梅のにほひにおどろかれつつ

haru no yo wa
i koso nerarene
neya chikaki
ume no nioi ni
odorokaretsutsu
On a night in springtime
I cannot sleep at all, for
Close by my bedchamber
The scent of plum
Ever wakes me from my slumber…

Norimori
7

Right

さ夜ふかみ旅ねの床にかをらずは梅さく宿といかでしらまし

sayo fukami
tabine no toko ni
ka orazu wa
ume saku yado to
ikade shiramashi
Deep within brief night
In a traveller’s bed
No scent reaches me, yet
That plum blooms at this dwelling—
How is it I might know?

Kenshō
8

The Left is particularly evocative. The Right is from an old poetry match.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 03

Plum

Round Three

Left (Tie)

あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ

ashigaki no
oku yukashiku mo
miyuru kana
ta ga sumu yado no
ume no tachie zo
A fence of reeds and
Within, how charming
They appear!
Who is it dwells at this house of
Beckoning branches of plum?

Lord Kiyosuke
5

Right

ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは

hibari agaru
haru no higurashi
sode tarete
kakine no ume no
hana miru ware wa
Skylarks soar
In springtime all day long,
Dangling my sleeves, upon
The plum inside the lattice fence,
At the blossom gaze I…

Kenshō
6

The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.