When I was awake and gazing out at the dawn, the mists arose extremely densely all around, and all I could do was heartfeltly say this, thinking that I should be able to see the sky.
からにしき染むる山には立田姫きりのまくをぞ引きまはしたる
karanishiki somuru yama ni wa tatsuta-hime kirimaku o zo hikimawashitaru
Cathay brocade Dyed are the mountains where Princess Tatsuta The mists for her curtain Has drawn around.
I stayed by the beach at Fukiage. The moon was fair in the extreme, and the beach was a place where it was said that heavenly beings would often descend to and make merry. Truly, it was a fair place, indeed! That night, the sky was heart-rendingly moving, and as the night wore on, the breeze, brushing fallen frost from the ducks’ wing-feathers, brought loneliness to the skies, while the distant cries of cranes, calling for their comrades, was so moving, my words fail to express it. Birds other than these flocked, calling from the sandbars and even my insensitive and unfeeling self was moved beyond measure.
をとめごが天の羽衣ひきつれてむべもふけ井の浦におるらん
otomego ga ama no hagoromo hikitsurete mube mo fukehi no ura ni oruran
Heaven’s maidens’ Feathered robes, Drawn up by The gusts at Fukehi Beach when they rest there.