Gosechi 五節
日影さすをみのあかひもうちとけて立ちまふ人をもてはやすなり
hikage sasu omi no akahimo uchitokete tachimau hito o motehayasunari | Sunlight falls on Scarlet purification cords, Undone as The dancing folk do Shine so bright! |
Toshiyori
Gosechi 五節
日影さすをみのあかひもうちとけて立ちまふ人をもてはやすなり
hikage sasu omi no akahimo uchitokete tachimau hito o motehayasunari | Sunlight falls on Scarlet purification cords, Undone as The dancing folk do Shine so bright! |
Toshiyori
Composed when people stopped to view the wisteria blooming at his house.
わが宿にさけるふぢなみ立帰すぎがてにのみ人の見る覧
wa ga yado ni sakeru Fudinami tatikaFeri sugigate ni nomi Fito no miruran | At my house Bloom wisteria waves, Breaking and returning; Simply impossible to pass by Folk find the sight, it seems. |
Mitsune
Composed after seeing some faded flowers.
花見れば心さへにぞうつりける色には出でじ人もこそしれ
Fana mireba kokoro saFe ni zo uturikeru iro ni Fa ideji Fito mo koso sire | When I see these blooms Even my heart Does droop No tint must show upon my face, yet Others surely know… |
Mitsune
Topic unknown.
待つ人も来ぬものゆへにうぐひすの鳴きつる花を折てける哉
matu Fito mo konu mono yuFe ni uguFisu no nakituru Fana wo woritekeru kana | The one who I await Has failed to come, and so The warbler’s Song-perch – the blossoms – Have I plucked! |
Anonymous
Composed when someone said there was nothing that scattered as swiftly as cherry blossom.
桜花とくちりぬとも思ほえず人の心ぞ風もふきあへぬ
sakurabana toku tirinu tomo omoFoezu Fito no kokoro zo kaze mo FukiaFenu | Cherry blossoms Are swiftly scattered – I think not, for Folks’ hearts, too Are fluttered by the breeze. |
Tsurayuki
Composed on the cherry blossom at the Un’rin-in.
いざさくら我もちりなん一盛り有なば人に憂きめもみえなん
iza sakura ware mo tirinan Fitosakari arinaba Fito ni ukime mo mienan | O, cherries, Might I scatter, too? Once I was in my prime, But now folk Simply see my wretched state! |
The Monk Sōku
Composed for a poetry competition held during the reign of Emperor Uda.
見る人もなき山里のさくらばなほかのちりなんのちぞさかまし
miru Fito mo naki yamazato no sakurabana Foka no tirinan noti zo sakamasi | With folk to see you Not a one, in this mountain home, O, cherry blossoms, After all the others are scattered and gone Would I have you bloom! |
Ise
Inari Pilgrimage (稲荷詣)
いなり山しるしの杉をたづねきてあまねく人のかざすけふかな
inari yama shirushi o sugi o tazunekite amaneku hito o kazasu kyō kana | To Inari Mountain’s Symbol, the cedars Have they paid a visit, All the crowding folk Garlanded today! |
Akinaka
Love and Rivers.
思ふ事水ぐき河にかき流し見れど渡の人に見せなん
omou koto mizuguki kawa kakinagashi miredo watari no hito ni misenan | My feelings As overflowing rivulets Do race, and Though they will be plain, to the surrounding Folk shall I display them… |
Fujiwara no Tadamichi
Love Closely Nearby.
紅の裾引くほどの宿なれど色にいでなば人に知られじ
kurenawi no suso Fiku Fodo no yado naredo iro ni idenaba Fito ni shirarezi | Her scarlet Hem could I tug upon, so close Do we dwell, yet If my passion’s hues were to show, I would folk did never know… |
Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177)
藤原清輔