On the day of an imperial visit to the Naniwa Palace, in Kyōun 3 [706].
あし辺ゆくかものはがひにしもふりてさむきゆふべのことをしぞおもふ
ashibe yuku kamo no hagai ni shimo furite samuki yūbe no koto o shi zo omou | Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My mind is full of thoughts. |
The Tawara Emperor
When she was asked about the possibility of a meeting.
みるめ刈る海人の行きかふ湊路に勿来の関も我は据ゑぬを
mirume karu
ama no yukikau
minatoji ni
nakoso no seki mo
ware wa suenu o |
Gathering seaweed
The fisherfolk go back and forth
Along the harbour ways;
Come not to the barrier of Nakoso –
I have not placed it there, so… |
Ono no Komachi
小野小町
This poem is also Komachi-shū 小町集 (late. C9th) 5.
'Simply moving and elegant'