Topic unknown.
夏なればやどにふすぶるかやり火のいつまでわが身したもえをせむ
natu nareba yado no fusuburu kayaribi no itu made wa ga mi sitamoe wo semu | ‘Tis summer, so My house is wreathed by Smudge pots How long must my sorry self Secretly smoulder with passion? |
Anonymous


Left
夏の風我が袂にしつつまればおもはむ人のつとにしてまし
natsu no kaze wa ga tamoto ni shi tsutsumareba omowamu hito no tsuto ni shitemashi | The summer breeze Within my sleeves Has become entangled, so For the one I’m longing for I would take it as a gift. |
51
Right
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere | As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere. |
52[1]
[1] Shinchokusenshū XII: 709/Shinsen man’yōshū 79
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere | As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere. |
Anonymous