Topic unknown.
鳴く声はたかまの山の時鳥とをちの里の人も聞くらん
| naku koe wa takama no yama no hototogisu tōchi no sato no hito mo kikuran | Calling, crying, On Takama Mountain A cuckoo On the estate of Tōchi Might even be heard. |
Dharma Master Shōchō
Left (Tie).
妹が住むとをちの里の煙だになど我方へなびかざるらん
| imo ga sumu tōchi no sato no kemuri dani nado wa ga kata e nabikazaruran |
My darling lives In far distant Tōchi; Even the smoke, Somehow, will not Stream my way… |
Lord Suetsune.
949
Right.
つれなさに絶ずなりなん煙をも我ゆへとやはながめゝしもせん
| tsurenasa ni taezu narinan kemuri o mo ware yue to ya wa nagamemeshi mo sen |
Her cruelty I can endure no more! That the smoke Is for her sake – will she Find that consolation? No, surely not! |
Lord Takanobu.
950
Both Left and Right together state that their opponent’s poem lacks anything unusual.
In judgement: that ‘far distant Tōchi’s smoke’ (tōchi no sato no kemuri) will not stream my way really has no significance. ‘Her cruelty I can endure no more! That the smoke’ (tsurenasa ni taezu narinan kemuri) must be being used to avoid mentioning dying of love as unpropitious, and certainly lacks clarity of expression. This is clearly insufficient. The round ties.
He went as a messenger to Kasuga, and sent this to a woman promptly on his return.
くればとく行きてかたらむあふ時のとをちのさとのすみうかりしも
| kureba toku yukite kataramu aFu toki no towoti no sato no sumi ukarisi mo |
At sunset, swiftly Will I come to call; When we meet That in far distant Tōchi Life was hard, I will recall… |
[Fujiwara no] Koremasa, The Ichijō Regent
伊尹 一条摂政
(924-972)
When a lady had gone to Hase and was returning, I sent someone to say that we could meet where she was and, indeed, we did.
こゝながら袖ぞつゆけき草枕十市の里の旅寢とおもへば
| koko nagara sode zo tuyukeki kusamakura towoti no sato no tabine to omoFeba |
Here, My sleeves are dew-drenched, indeed: Pillowed on the grasses, At Tōchi hamlet and Slumbering on your travels—how you fill my thoughts… |