萌え出でてまた双葉なる恋草のいく穂となきにおける露かな
moeidete
mata futabanaru
koigusa no
iku ho to naki ni
okeru tsuyu kana |
Budding out, and
In the first, freshest growth
Are the lovely grasses;
How many ears will not be touched
By falling dewdrops… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
我見ても類覚えぬ月の夜はふりぬる人ぞ待つ問はれける
ware mitemo
tagui oboenu
tsuki no yo wa
furinuru hito zo
matsu towarekeru |
I see it yet,
I cannot recall its like;
On a moonlit night
I have grown old
Awaiting your coming! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
いにしへの人は水際に影絶えて月のみ澄める広沢の池
inishie no
hito wa migiwa ni
kage taete
tsuki nomi sumeru
hirosawa no ike |
In ancient times
Did folk by the water’s edge
Leave their shadows – gone now, and
Only the moon is clear above
The pond at Hirosawa. |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
七夕を祀る心はひとつにて願ひの糸は自が筋筋
tanabata o
matsuru kokoro wa
hitotsu nite
negai no ito wa
ono ga sujisuji |
At Tanabata,
Worshipful hearts
Are all as one;
The threads of prayers
Are all our own, each and every one! |
Minamoto no Yorimasa
世の中を後になせる山里にまづさし向かふ夕顔の花
yo no naka o
ushiro ni naseru
yamazato ni
mazu sashimukau
yūgao no hana |
The everyday world
I put behind me
At a mountain dwelling where
First crawl in
Moonflowers… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
思へとていはで忍の摺り衣心のうちに乱れぬるかな
omoe tote
iwade shinobu no
surigoromo
kokoro no uchi ni
midarenuru kana |
“Feel it!” I think, yet
Stay silent, my fern
Dyed robe, as
The secret corners of my heart
Is all in disarray. |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
かへるとも立ちはなるなよ鳥の子のはぐくむ親と我を頼まば
kaeru tomo
tachihanaru na yo
tori no ko no
hagukumu oya to
ware o tanomaba |
Even though I go away
O, do not abandon me!
If as fledgling
Trusts its parent, so
Do you rely on me! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
鳥の子の巣守にとまる身なりせばかへりてものは思はざらまし
tori no ko no
sumori ni tomaru
mi nariseba
kaerite mono wa
omowazaramashi |
A fledgling
To stay within her shell
Is wont, but
Of returning there –
I would she never thought it! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
妹と我が同じ木の根の鳥ならば逢はぬ嘆きになきすゑてまし
imo to wa ga
onaji ko no ne no
tori naraba
awanu nageki ni
nakisuetemashi |
Were my love and I
On the same tree root
Birds to be,
This sorrow at not meeting
We could sing out and away… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
水の面にをはうち触れて立つ鳥のやや天さかる人ぞ恋しき
mizu no omo ni
owa uchifurete
tatsu tori no
yaya ama sakaru
hito zo koishiki |
The face of the water,
Is brushed by tails and wings
As the birds take flight
Returning briefly to the skies –
O, how I do love her! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
'Simply moving and elegant'