Spiders 蜘蛛
心ぼそいつまで我が身ながらへん軒ばにすがくささがにのいと
kokoroboso itsu made wa ga mi nagaraen nokiba ni sugaku sasagani no ito | In loneliness How long must I Go on? By my eaves spun into a web is The spider’s thread… |
Daishin
Spiders 蜘蛛
心ぼそいつまで我が身ながらへん軒ばにすがくささがにのいと
kokoroboso itsu made wa ga mi nagaraen nokiba ni sugaku sasagani no ito | In loneliness How long must I Go on? By my eaves spun into a web is The spider’s thread… |
Daishin
Spiders 蜘蛛
かきたえてとひくる人もなきものを空だのめするささがにのいと
kakitaete toikuru hito mo naki mono o soradanomesuru sasagani no ito | Truly, oh so truly, Callers coming Are there none, so I’ll trust in the unreliable Spider’s webs… |
Higo
Spiders 蜘蛛
我がことにたちぎく人もあらませばかくとはましやささがにのいと
wa ga koto ni tachigiku hito mo aramaseba kaku towamashi ya sasagani no ito | About me, Eavesdropping—for such a one I long, so Should I enquire, I wonder, Of the spider’s thread? |
Tadafusa
Spiders 蜘蛛
さがるいとをみるぞうれしきささがにのくる人つぐるすぢとおもへば
sagaru ito o miru zo ureshiki sasagani no kuru hito tsuguru suji to omoeba | A descending thread When seen, fills me with joy! For the tiny crab spider is Announcing a guest’s arrival I feel… |
Akinaka
The Seventh Night 七夜
しらいとをむすべることぞこよひまでいく万代のかずつもるらん
shira’ito o musberu koto zo koyoi made iku yorozuyo no kazu tsumoruran | With threads of white Have you been bound Up to this night, that Uncounted myriads of ages May mount up for you henceforth |
Akinaka
Coming of Age 元服
もとゆひのこぞめのいとをくり返し衣の色にひきやうつさん
motoyui no kozome no ito o kurikaeshi koromo no iro ni hiki ya utsusan | A topknot’s Deeply dyed scarlet cords Winding back and forth – In the shade of your robe, I wonder, will they be reflected? |
Akinaka
Heat Haze
しづけくて吹きくる風もなき空にみだれてあそぶいとぞみえける
shizukekute fukikuru kaze mo naki sora ni midarete asobu ito zo miekeru | Even a gently Blowing breeze Is absent from the skies, where A playful tangled Thread of haze appears. |
Tadafusa
Heat Haze
ささがにのくもらぬ空のいとなればあそぶ気色のたえずもあるかな
sasagani no kumoranu sora no ito nareba asobu keshiki no taezu mo aru kana | If, a tiny crab, The spider, across the cloudless skies Her web did spin, Endlessly playful The scene would be! |
Toshiyori
Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ
Fana no tiru koto ya wabisiki Farugasumi tatuta no yama no uguFisu no kowe | The falling of the flowers Is sad, indeed; In the spring haze On Tatsuta Mountain A warbler cries… |
Fujiwara no Chikage
藤原後蔭
1[1]
Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
惜しと思ふ心は糸に縒られなむ散る花ごとに貫きてとどめむ
osi to omoFu kokoro Fa ito ni yorarenamu tiru Fana goto ni nukite todomemu | A regretful Heart with threads Does seem to be entangled; Every single scattered bloom Will I thread on them to keep. |
Sosei
素性
2[2]
[1]This poem is included in Kokinshū (II: 108).
[2]This poem is included in Kokinshū (II: 114) and also in Sosei-shū 素性集 (16), where in some versions the headnote reads ‘[Composed] on the profusion of blossom when it was decided there would be poetry match at the residence of the Ninnaji Middle Captain Lady of the Bedchamber’.
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu yayoi no ame ya ito naramu mizu ni aya oru hirosawa no ike |
Thinly falls, The Third Month rain: Does it thread become To weave a crest upon The pond at Hirosawa? |
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進