Wisteria Blooms
むらさきに色あかりゆくふぢのはなこずゑたかくもなりにけるかな
| murasaki ni iro akariyuku fuji no hana kozue takaku mo narinikeru kana | In violet’s Brightening hues The wisteria blooms High upon the treetops, Indeed! |
20

Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.
むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり
| murasaki no kumo no hayashi o miwataseba nori ni ōchi no hana sakinikeri | When on violet Clouds throughout the woods Do I turn my gaze, then The dharma do I encounter in the chinaberry’s Flowering blossoms. |
Higo
Lingering Chrysanthemums
Round One
Left (Both Judges – Win)
紫に匂へるきくは万代のかざしのために霜や置きつる
| murasaki ni nioeru kiku wa yorozuyo no kazashi no tame ni shimo ya okitsuru | With violet Shine these chrysanthemums: That for ten thousand ages We might wear them in our hair— Is that why the frost has fallen? |
Lady Kazusa
25
Right
おのづから残れる菊をはつ霜は我が置けばとぞおもふべらなる
| onozukara nokoreru kiku o hatsushimo wa wa ga okeba to zo omouberanaru | Surely, Of the lingering chrysanthemums The first frost, ‘Tis because I’ve fallen!’ Seems to think! |
Lord Toshiyori
26
Toshiyori states: while the first poem is not remarkable, it does sound smooth. The concluding ‘has fallen’, though—would it be excessive to say that I feel it’s a bit grating? In the second poem, the assembled company have stated that ‘seems to’ is something that they have never heard before in their lives and given that they have said that this is what it sounds like, I make the Left the winner.
Mototoshi states: ‘With violet / Shine these chrysanthemums’ sounds appropriately poetic, but saying ‘that…we might wear them in our hair’ followed by the final ‘has fallen’ is a sequencing that is, in great part, inharmonious and lacking in gentle beauty. Nevertheless, I feel that the second poem’s ‘Surely, / Of the lingering chrysanthemums’ and the final ‘seems to’ is so unfamiliar that it makes me wonder what is going on with the sequencing there, so a single dipping in violet dye is superior and, I feel, all the sweeter!




うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる
| utsurou to nani ka iubeki kiku no hana shimo no naka ni mo iro zo masareru | ‘They’ll fade away,’ What do you mean to say, of The chrysanthemum blooms, for Even amidst the frost, Their hues are, indeed, most fine! |
Shirake[1]
13
きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり
| kiku no hana shimo ni utsuru to oshimishi wa koki murasaki ni somuru narikeri | Chrysanthemum blooms Struck by frost— O, I did regret that Deep violet They had begun to turn! |
[Taira no] Mareyo
14
[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精
Round Thirty-One
Left
むらさきに色もかはらずあけ衣我がくろかみの白く成るまで
| murasaki ni iro mo kawarazu akegoromo wa ga kurokami no shirokunaru made | To violet Hues will never change My robes of red Until my tresses of black Have turned grey… |
Masashige
61
Right (Win)
世をもいとふ世にも我が身のいとはれてはなれがたきぞあやしかりける
| yo o mo itou yo ni mo wa ga mi no itowarete hanaregataki zo ayashikarikeri | By this world that I hate so My sorry self in turn Is hated, so That it is so hard to leave Is a strange thing, indeed. |
Kūnin
62
The Left isn’t bad, but as for the Right, well, it truly is a strange thing, isn’t it.




Left (Tie)
むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ
| murasaki ni au mizu nare ya kakitsubata soko no iro sae kawararuramu | Violet Suits the water here! Irises The hues beneath Seem to have changed. |
Mitsune
45
Right
ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり
| hototogisu koe nomi suru wa fuku kaze no otowa no yama ni nakeba narikeri | A cuckoo’s Call alone upon The gusting wind; Wingbeats sound on Otowa Mountain Where he does sing. |
46
Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
| kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo | Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so? |
Mitsune
33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
| minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana | When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become! |
Korenori
34
Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
| chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri | A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know… |
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
| shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana | When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become! |
20
[One of] Four poems composed by guests at a banquet held at Ashiki post station in the province of Tsukushi to celebrate the departure of Ōtomo no Tabito from Dazaifu when he was commanded to return to the capital on his promotion to Major Counsellor.
辛人之 衣染云 紫之 情尓染而 所念鴨
韓人の衣染むといふ紫の心に染みて思ほゆるかも
| karabito no koromo somu to ipu murasaki no kokoro ni somite omopoyuru kamo | Cathy folk Dye their garb, they say, With purple hues Just so, my heart is stained I feel! |
Senior Clerk, Asada no Murajiyasu
大典麻田連陽春